Subject: СOUNCIL REGULATION (EU) 2022/879 Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название документа СOUNCIL REGULATION (EU) 2022/879 : "Постановление Совета Европы" или "Регламент Совета Европы"? Перевод этого нигде не нашла, а под другими номерами переводят и так, и так. ![]() |
И еще: в этом документе есть запрет на оказание определенных услуг to legal persons, entities or bodies established in Russia. Какое-то масло масляное с маслом... Насколько корректно перевести: субъектам права, физическим и юридическим лицам? |
bodies это, наверное, не компании, а органы власти? |
юр.лицам, организациям или организациям, основанным в РФ |
COUNCIL REGULATION (EU) 2022/879 of 3 June 2022 amending Regulation (EU) No 833/2014 concerning restrictive measures in view of Russia’s actions destabilising the situation in Ukraine. Я считаю, что он и должен называться так же, как первичный документ, дополнением к которому он является -- "Регламент Совета Европейского Союза..." |
юр. лица, предприятия и учреждения, зарегистрированные в РФ (пусть юристы поправят) |
Спасибо всем за ответы!10-4, насчет Регламента - спасибо большое, очень Ваша ссылка помогла! А вот с остальным... Как мне объясняли когда-то legal person = legal body и это все субъекты права, т.е. государство, физ. (natural person) и юр. лица (corporate person или legal entity). Как здесь правильно перевести - не знаю. Про государство там отдельный пункт: It shall be prohibited to provide, directly or indirectly, accounting, auditing, including statutory audit, bookkeeping or tax consulting services, or business and management consulting or public relations services to: (a) the Government of Russia; or (b) legal persons, entities or bodies established in Russia. Юристы, HELP! |
You need to be logged in to post in the forum |