Subject: metre crane Уважаемые, перевожу описание кранового оборудования грузового терминала. Встретилась фраза: The terminal based in northern Italy, which is operational 24 hours a day for 365 days a year, is equipped with eight quay cranes with a 50-tonne capacity and maximum outreach of 7.54 metres, four of which are equipped with Control Techniques drives; eight metre cranes with a 55-tonne capacity; five rubber-tyred cranes with a 35-tonne capacity, three of which are equipped with Control Techniques drives; one Gottwald crane with a maximum capacity of 100 tonnes, plus about twenty trolleys.Мой вариант перевода: Этот терминал расположен в северной Италии, он работает 24 часа в сутки на протяжении 365 дней в году. Терминал оснащен восемью портовыми кранами грузоподъемностью 50 тонн с максимальным вылетом крюка 7,54 метра, на четырех из этих кранов установлены электроприводы компании Control Techniques; восемью метровыми кранами грузоподъемностью 55 тонн; пятью кранами грузоподъемностью 35 тонн на пневмоколесных тележках, на трех из этих кранов установлены электроприводы компании Control Techniques; одним краном Gottwald с максимальной грузоподъемностью 100 тонн, а также имеется около двенадцати тележек. Вызывает затруднения перевод термина metre crane. Это что, кран с метровым вылетом крюка? или, может, кран-весы (?). В Гугле ничего не нашел. Помогите, кто знает. Спасибо. |
Кажется, что просто пропущено число, например потому что два раза встретилось eight. Возможно, правильно будет eight 8-metre cranes with 55-tonne capacity? |
Спасибо, про опечатку не подумал |
You need to be logged in to post in the forum |