|
link 13.01.2022 17:36 |
Subject: grace time Прошу помощи в переводе " grace time" в предложении. Clock in - Фиксированное время начала.There is a "Clock In" grace time of {time} min(s) |
|
link 13.01.2022 17:48 |
"Clock in" - это автоматическая фиксация времени прибытия на работу. Соответственно смысл "clock in grace time, min(s)" - это допустимое время опоздания. Возможно, есть более изящная формулировка. |
A Grace Period is a period of time after the start of an employee's shift during which an employee can clock in without penalty. An employee who clocks in during the Grace Period will not incur a deduction in their attendance, and therefore will not incur a deduction in their pay. |
|
link 14.01.2022 10:31 |
В АН СССР это называли "академические 5 минут" |
в контрактах встречался grace period - льготный период |
"допустимое время опоздания" +1 http://uristpobeda.ru/dopustimoe-vremja-opozdanija-na-rabotu-po-trudovomu-kodeksu.html |
|
link 14.01.2022 17:30 |
'grace period' -- see above. 'to clock in (to work)' or 'to clock on (at work)' -- when arriving at work; 'to clock out (of work)' or 'to clock off (from work)' -- when leaving work. It originally referred to punching a card using a mechanical time clock when you arrived at/left work: |
допустимое время- это хорошо, но это на что работник имеет право так и так, а тут вроде как работодатель делает великую милость плюсом |
"имеет право так и так" ? имеет право without penalty, это есть особая милость))) из личного опыта - в EY надо было просто время опоздания отработать, причем форс-мажор в виде аварии в метро и соотв. опоздания на 1,5 часа начальник не счел причиной, чтобы не отрабатывать. |
You need to be logged in to post in the forum |