Subject: и нормами права, что вас обязывает закон Из протокола судебного заседания:Представитель истца: Когда вы представляете свои ходатайства, вы даже не ссылаетесь на норму права, которой это предусмотрено в соответствии с ГПК РФ и нормами права, что вас обязывает закон. ... Силюсь сначала перевести на нормальный русский, но что-то не получается...Буду признателен за любые мысли и комментарии. Первая часть (примерно так): When you submit your motions, you do not even refer to the rule of law, which stipulates this [stipulating/requiring it] in accordance with the Civil Procedure Code of the Russian Federation, as well as rules of law that...? |
|
link 30.12.2021 18:43 |
ссылка на норму права, которой предусмотрено и т. д., обязательна по закону, т. е. не что, а в чем закон обязывает, от косноязычия никто не застрахован |
|
link 30.12.2021 18:48 |
Как вариант: ... you do not even invoke the rule of law as required by ... and the mandatory provisions of law. |
До сих пор смущает "и нормами права" (к чему относится)? Имеется в виду (судя по послед нему ответу) "и обязательные нормы права"?.. |
А судя оп первому ответу - "which has a binding force under the law"? |
which stipulates... and which... |
|
link 30.12.2021 19:30 |
смысл – что-то вроде which prescribes this pursuant to the Civil Procedure Code and other relevant provisions of law – можно statutory provisions, чтобы разбавить; по последнему ответу я судить не могу; не обозначена в английском языке граница между правом и законом (не законами, а законом), как у нас |
|
link 30.12.2021 19:38 |
you do not even refer (despite being so required by law) to a provision that prescribes this |
|
link 31.12.2021 0:23 |
В любом случае не советую употреблять здесь конструкцию rule of law, поскольку она сразу заставит читателя думать о принципе верховенства права, а не о конкретных правовых нормах. Legal rule(s) тогда уж. Ну и вариант legal norm(s) тоже вполне можно в этом контексте употребить, как делают это в подобных случаях и Батлер, и Осакве. |
norm(s) меня в свое время носители отучили писать...А за Батлером и Осакве вполне могут стоять русскоязычные переводчики... |
|
link 31.12.2021 17:12 |
Alex16, о носителях: осмелюсь предположить, что те носители, которые отучали и отучили Вас ппсать legal norm(s), не были специалистами по теории права. А придумывать, кто за кем стоял, не стоит. Я и с людьми, которые с тем же Батлером обсуждали какие-то вещи лично, общался достаточно много, и в целом его концепцию перевода русской юридической терминологии представляю себе, смею надеяться, достаточно хорошо. А тот же Осакве пишет о legal norms, dispositive norms и т.д. не только в своём переводе ГК РФ, но и в своих аналитических статьях, вроде https://digitalcommons.lmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1510&context=ilr. (Может, статью, по-Вашему, тоже писали за профессора-компаративиста какие-то русскоязычные переводчики ;)?) Да, чтобы "два раза не вставать": Мэггс этот термин в подобных ситуациях тоже вполне употребляет. Я не говорю, что это единственно возможный вариант (и в каких-то конкретных ситуациях могу и сам долго выбирать между norms и rules); я лишь грустно улыбаюсь, когда кто-то отметает его как "русизм" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |