Subject: Заведение дефектов Добрый день, перевожу биографию айтишника. Среди обязанностей: заведение дефектов. Как бы это заведение перевести? Мне надо на немецкий, но с английского будет проще.Благодарю заранее! |
Может быть, это влияние другого языка славянской группы? Ну или же тост - "За ведение дефектов!"
|
Из регламента работы с дефектами: Общие правила заведения дефектов: Перед тем, как регистрировать ошибку в баг-трекер, необходимо провести как минимум три основных действия: Локализовать дефект – т.е. найти минимальный набор шагов, необходимый для воспроизведения проблемы. Генерализовать дефект (при необходимости) – обратный, по сути, процесс - поиск проявления ошибки в других ситуациях. Подобное позволяет оценить масштаб проблемы. Поискать дубликаты – порой это стоит сделать до генерализации, ибо зачем тратить свое время на генерализацию, ретест, сбор логов, описание дефекта, если все уже готово. Перевод: establishment of defects |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |