Subject: Glow / Glow up в чем разница? Всем привет!В чем разница между значениями Glow / Glow up? Является ли Glow up устойчивым выражением, употребляемом в конкретных случаях/ситуациях? Заранее благодарен за ответы |
Приведите примеры конкретных случаев/ситуаций. |
Примеров нет. Как раз хочется разобраться в оттенках перевода и употребления. |
Для души или по работе? |
|
link 18.11.2021 14:15 |
Если без примеров и очень грубо, то glow - как в словаре: светиться, накаляться, сиять (glow with good health). Glow up - скорее "расцвести", "преобразиться" "she glowed up into a beautiful young woman". Но это грубо и в первом приближении. Дальше нужны примеры. |
Aiduza: Для души или по работе? - Работаю патентным поверенным, регистрирую товарный знак. Нужно доказать, что "up" придаёт слову кардинально другое значение Рина, спасибо. Вы практически решили мою проблему. Правильно ли я понял, что Ваш пример можно перевести как: Она преобразилась в красивую молодую женщину? А можно ещё один пример? |
glow up это молодежный сленг |
/// Нужно доказать, что " up " придаёт слову кардинально другое значение// Конечно. blow - blow up take - take up give - give up Но чаще не так кардинально. clean - clean up use - use up finish - finish up |
|
link 19.11.2021 21:40 |
еще из важного не указали knock - knock up и конечно же f**k - f**k up |
|
link 19.11.2021 21:41 |
а так вообще, и по работе - и для души, все лучшее уже давно есть в интернетах |
Большое спасибо всем откликнувшимся ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |