Subject: Affect vs effect Добрый вечер, перевожу соглашение об оказании услуг, составленное, скорее всего, в Сингапуре. Трудность вызывает пункт об автономности положений Соглашения:Severability: If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or portion thereof, to be unenforceable, that provision of the Agreement shall be enforced to the maximum extent permissible so as to affect the intent of the parties, and the remainder of this Agreement shall continue in full force and effect. Не прошу помощи с переводом предложения, прошу дать совет - насколько высока вероятность того, что вместо effect в фразе "so as to affect the intent of the parties" написали affect? По мне, если читать таки effect вместо affect, все вроде становится на свои места... Спасибо заранее всем откликнувшимся. |
Здесь глагол "to affect". Нет глагола " to еffect" |
Jerk , см https://www.dictionary.com/browse/effect to еffect - verb (used with object) to produce as an effect; bring about; make happen; accomplish: The new machines finally effected the transition to computerized accounting last spring. to affect - verb (used with object) to act on; produce an effect or change in: Cold weather affected the crops. имхо, в Вашем случае нет никакой ошибки и должно быть affect to affect the intent of the parties - повлиять на намерения сторон
|
leka11, спасибо, я понимаю, о чем Вы. Но если исходить исключительно из логики, стороны заинтересованы именно в том, чтобы максимально воплотить в жизнь свои намерения, то есть тут просится именно effect. А вот что означает в этом контексте "повлиять на намерения сторон", я понять не могу... Ведь суть в том (насколько я понимаю), чтобы дать возможность положению сработать, но поскольку оно unenforceable, то и реализовать его получится только "в максимально допустимой степени" (to the maximum extent permissible ), при этом не забывая об интересах сторон (об intent, то есть) ![]() |
OK, чтобы не вводить в заблуждение своими туманными рассуждениями, даю свой текущий вариант перевода: Автономность положений Соглашения. Если по какой-либо причине суд компетентной юрисдикции рассматривает какое-либо положение настоящего Соглашения (или его часть) как положение, не имеющее юридической силы, это положение Соглашения должно принудительно применяться в максимально допустимой степени, позволяющей осуществить намерения сторон, тогда как остальная часть настоящего Соглашения остается в полной силе. |
"при этом не забывая об интересах сторон" - вот не уверена, что речь про интересы сторон, а скорее про некие намерения, на которые надо-таки повлиять ссылок в гугле на "...so as to affect the intent of the parties" достаточно |
"позволяющей осуществить намерения сторон" vs " тогда как остальная часть настоящего Соглашения остается в полной силе" - в таком случае возникает вопрос- остальная часть положений разве не направлена на то, чтобы осуществить намерения сторон? |
Google "enforced to the maximum extent permissible so as to * the intent of the parties". https://www.literacypbc.org/legal-terms/ Literacy Coalition of Palm Beach County No Other Contract: Except for these Terms and Conditions, no statement on the Web Site constitutes a contract, a representation or warranty, an offer to enter into a contract, or an offer of employment, and no statement on the Web Site is (or shall be deemed to be) incorporated by implication, reference or otherwise into any contract, or any advertising relationship, of the Company. If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of these Terms, or portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible so as to effect the intent of the parties as reflected by that provision, and the remainder of the Terms shall continue in full force and effect. Any failure by the Company to enforce or exercise any provision of these Terms or related right shall not constitute a waiver of that right or provision. |
https://www.robertthomashomes.com/terms-of-use/ Robert Thomas Homes, Inc. General: The Terms of Use and the other guidelines, policies, licenses, and disclaimers posted on the Site constitute the entire agreement between Robert Thomas Homes and you with respect to your use of the Site. If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of the Terms of Use or portion thereof to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible so as to effect the intent of the parties as reflected by that provision, and the remainder of the Terms of Use shall continue in full force and effect. Any failure by Robert Thomas Homes to enforce or exercise any provision of the Terms of Use or related right shall not constitute a waiver of that right or provision. The section titles used in the Terms of Use are purely for convenience and carry with them no legal or contractual effect. |
If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this EULA, or portion thereof, to be illegal, prohibited, void or unenforceable for any reason, that provision of the EULA shall be replaced to the maximum extent permissible so as to effectuate the intent of the parties, and the remainder of this EULA shall continue in full force and effect. https://www.altium.com/resources/PDFs/altium_license_agreement_en.pdf |
leka11, спасибо. Я понимаю, что это стандартная контрактная оговорка, просто обычно в них говорится, что если какие-то положения рассматриваются как недействительные, то это не влияет на юридическую силу остальных положений, которые сохраняют применимость. Ранее мне не попадались такие оговорки, в которых говорилось что-либо об intent других parties. Поэтому и застрял... Однако, читаю в википедии про Сальваторскую оговорку: «Если одно из положений данных Общих условий заключения сделок становится недействительным, то это не затрагивает остальных положений. Вместо ставшего недействительным положения будет использоваться новое положение, экономический смысл которого максимально близко соответствует смыслу ставшего недействительным положения» и выделенная жирным часть как бы намекает про некий intent - впрочем, я уже начинаю испытывать чувство жалости к самому себе, ибо разбираться в этом или приводить какие-либо аргументы нет никакого желания )
|
Tamerlane, спасибо! Ваши ссылки подтверждают правильность моей теории!![]() |
Вы правы, это, похоже, перефразированная Сальв. оговорка - Should any provision of this Agreement, or any provision incorporated into this Agreement, be or in the future becomes invalid or unenforceable, the validity or enforceability of the other provisions of this Agreement shall not be affected thereby. The invalid or unenforceable provision shall be deemed to be substituted by a suitable and equitable provision which, to the extent legally permissible, comes as close as possible to the economic intent and purpose of the invalid or unenforceable provision |
leka11, спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |