Subject: capable works Добрый день. Помогите, пожалуйста, верно интерпретировать фразу capable works. Контекст - прогноз Gartner о внедрении робототехники в дата-центрах“The gap between growing server and storage volumes at data centers, and the number of capable works to manage them all is expanding,” said Sid Nag, research vice president at Gartner. “The risk of doing nothing to address these shortcomings is significant for enterprises. неуклюже выходит, мне кажется: Разрыв между растущими объемами серверных мощностей и хранилищ в дата центрах и количеством квалифицированных работ по управлению ими постоянно расширяется. Ничего не предпринимать для решения этой проблемы - слишком большой риск для предприятий. |
гуглоперевод: Разрыв между растущими объемами серверов и хранилищ в центрах обработки данных и количеством устройств, способных управлять ими, увеличивается |
Понятнее не стало, смысл предложения все равно ускальзывает. не уверена, что the number of capable works to manage them - это количество устройств, способных управлять ими |
Число серверов и объемы хранилищ в ЦОД растут и управлять ими становится все сложнее - посыл в этом же? Хотелось оставить прямую речь, но вот с этим capable works не уверена - об устройствах ли речь или об объеме работы? |
|
link 4.11.2021 11:20 |
Это не работы. Даже Сережа Брин понимает куда лучше. |
Это не работы и даже не робо́ты... workers ? |
|
link 4.11.2021 16:18 |
Cable works, да. Роботами там не пахнет, даже за нанометр. |
capable works = available resources |
* прогноз Gartner о внедрении робототехники * Робототехника испокон веку внедрялась, чтобы сократить количество workers... Я, собсна, поэтому... |
|
link 5.11.2021 22:59 |
I don't know what 'the number of capable works to manage them' means here, and 'capable works' sounds like incorrect English to me -- but as the article's saying that companies are increasingly using robots in their data centers instead of human workers, could the author perhaps have meant to say 'the number of workers capable of managing them [ie, the data centers]'? That's just an intelligent guess, though. |
johnstephenson, Amor 71, Rus_Land – thank you for your suggestions. In the end I gave up the direct speech - the author really could have made a mistake and wrote "works" instead of "workers". Then the words about the expanding gap make sense – qualified IT-personnel shortage is a well-known issue. Thanx for the help! |
|
link 6.11.2021 14:49 |
Почему нет благодарности нормальной Erdferkel ? Она пока ближе всех перевела. |
С.П., это не ЭФ, а гуглопереводчик а вот вся статья |
Вот тут (и еще в нескольких источниках) написано workers: |
![]() |
Серверов и хранилищ гораздо больше, чем квалифицированных специалистов по управлению ими. И эта разница постоянно растёт. Вот об этом тут. |
Да, спасибо всем, уже разобралась :) |
You need to be logged in to post in the forum |