Subject: Быстродействующий зажим - обсуждение Переношу сюда сообщения из ветки об ошибках:Andy @23.09.2021 17:04 корявый перевод (в противопоставление, разве есть медленнодействующий фиксатор?), как и «быстрый фиксатор» (та же логика). […] Erdferkel @24.09.2021 10:47 а в английском эта логика не действует? там все-таки quick / rapid стоит и в немецком он есть: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=быстродействующий зажим&langlist=2 4uzhoj @25.09.2021 16:23 Erdferkel, вопрос в том, является ли "быстродействующий зажим" калькой (с английского?) и если да, то удалось ли ей реально закрепиться, например, в профессиональной среде? Erdferkel @25.09.2021 17:37 ну вот в немецком есть, напр., Schnellsackklemme - быстродействующий зажим для мешков (в словаре по пищевой пром-ти он же Schnell-Sackklemmvorrichtung) так он ведь действительно быстродействующий - не нужно мешок завязывать или зашивать из гуголя: "В дозаторах применяется либо ручной быстродействующий зажим мешка, не требующий наличия пневмосети для работы, либо пневмозажим" |
Прошу высказаться коллег, занимающихся техническим переводом и "трогающих железки" (с), насчет: а) корректности; и б) реальной употребительности русского термина. Я пытался провентилировать вопрос самостоятельно с помощью поиска, но не могу сказать, что особо в этом преуспел. |
На всякий случай, речь идет об этой статье: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=быстродействующий зажим |
Большинство из того, что гугл-изображения выдают по запросу "quick acting clamp", на мой дилетантский взгляд можно назвать (быстрозажимной) монтажной струбциной. |
quick acting clamp = quick-clamp |
|
link 3.10.2021 15:58 |
зажим для быстрой фиксации - хороший вариант. |
|
link 3.10.2021 16:47 |
Рентген плохих вариантов не даст. |
"быстродействующий" это про лекарства, яд, клей, очиститель, пр. "быстродействующий" применяется также к электричеству (предохранители, выключатели, автоматы) согласен с Andy, что зажим и быстродействующий не по-русски. если речь про новый вид столярных струбцин, то в отличие от классической с зажимом на резьбе, у них на пружине. быстрозажимные струбцины, можно без "быстро", и так понятно, что зажим на струбцине фиксируется зажиманием, а не накручиванием. |
может, быстросъемный, если про зажим? |
|
link 3.10.2021 23:22 |
|
link 4.10.2021 5:04 |
Этот источник не внушает, как босяцкая циклопопедия. |
|
link 4.10.2021 6:37 |
Тут вариантов может быть много и разных... ![]() Есть быстр. приспособления для зажима заготовки / обр. деталей, их называют также прижимами, Toggle clamps Или еще приспособления для зажима инструмента - (tool) quick clamp device |
|
link 4.10.2021 8:34 |
ОСТ1-52027-80 Зажимы быстродействующие. Конструкция и размеры |
|
link 4.10.2021 10:29 |
Коллегам с лингвистическим образованием лучше воздерживаться от правки технических терминов, не ознакомившись с их употреблением и смыслом. |
|
link 4.10.2021 10:35 |
Чтобы автору вопроса по быстродействующему зажиму стало понятнее его косяк, задам аналогичный вопрос: быстрорастворимый кофе - а что есть медленно растворимый? |
|
link 4.10.2021 10:37 |
Исправленный предыдущий комментарий: Чтобы автору вопроса по быстродействующему зажиму стал понятней его косяк, задам аналогичный вопрос: быстрорастворимый кофе - а что есть медленно растворимый? |
|
link 4.10.2021 11:07 |
translator911 "Медленно растворимого кофе" нет точно так же, как нет и "быстрорастворимого". |
|
link 4.10.2021 11:16 |
To blackstar3103 : Речь о терминологии, а не о сути. Вы, надеюсь, не утверждаете, что термина "быстрорастворимый кофе" не существует? По теме вообще есть что сказать? |
|
link 4.10.2021 11:19 |
"Термина быстрорастворимый кофе не существует?" Разумеется, не существует. По теме сказано выше. |
|
link 4.10.2021 11:25 |
То есть *** есть, а слова нет? |
|
link 4.10.2021 12:00 |
translator911, не стОит упоминать название того, что 41 год назад переводил какой-то курсист или какая-та курсистка. Названия переводов норм - это советский цирк с конями и бегемотами. |
|
link 4.10.2021 12:48 |
Так как вопрос был " удалось ли термину реально закрепиться, например, в профессиональной среде?", то название НТД 1981 года говорит даже о большем: это нормативный термин. И в целом подтверждений достаточно. Пример: mash-xxl.info/info/179669/. 41 год назад переводил какой-то курсист... Не думаю, что это перевод. Кофе - растворимый. |
а что с быстрозамороженными продуктами/овощами? на них есть ГОСТ |
|
link 4.10.2021 15:22 |
Если там возможно наличие словосочетания "медленная заморозка" (без образования прилагательного), то в других случаях отсутствие даже антонимичного словосочетания не мешает существованию прилагательного: высокотехнологичный (в отсутствие низких). |
|
link 4.10.2021 15:23 |
...технологий. |
4.10.2021 11:34 504 Gateway Time-out |
blackstar+1 instant coffee - растворимый (в противоположность заварному в зернах или молотому) |
|
link 4.10.2021 17:49 |
|
link 4.10.2021 18:07 |
Вот тут уже моя очередь была бы спросить у translator911: "а что, существует медленно растворяющийся кофе?" - только как явление, а не как понятие. Нет, просто совместили английское instant и русское "растворимый", и получился нелепый гибрид. |
You need to be logged in to post in the forum |