Subject: депутатское удостоверение Помогите перевести, пожалуйста. Имеется в виду документ, "корочка". Есть какие-то устоявшиеся выражения?
|
Контекст было бы неплохо увидеть. |
нужно просто название самого документа, который вручают депутатам. Депутатское удостоверение. |
Например, удостоверение депутата законодательного собрания. |
|
link 24.09.2021 6:14 |
наверно, это http://base.garant.ru/31751311/1b93c134b90c6071b4dc3f495464b753/deputy's ID (?) |
404 страница не найдена :-( |
|
link 24.09.2021 6:28 |
Да опять склеилось, забыл после "предварительно просмотра" влепить разрыв строки еще раз. Там ничего особенного http://base.garant.ru/31751311/1b93c134b90c6071b4dc3f495464b753/ |
тот же ответ ![]() |
То есть, deputy's id? |
deputy's ID +1 Example:Incredibly, after checking the deputy's ID, Seim tells him that he is lucky - because in this case he will only give him a warning and tells him to return to his station and review the law. |
Вот получше пример: Resident Irma Marquez said she’s worried a deputy's ID is now in the wrong hands. До этого: Two off-duty Santa Clara County sheriff’s deputies were robbed at gunpoint early Saturday morning in San Jose, according to the sheriff's office. Both deputies, who work in the county Corrections Department, were uninjured, but one had his sheriff’s ID card stolen. |
deputy's ID card or (just) deputy's ID |
Приведенные контексты Deputy's ID, как мне видится, сугубо американские, и имеется в виду Sheriff's Deputy, т.е. простой помощник/служащий при шерифе (исполнительная власть) что по рангу и сути совсем не равно депутату законодательных органов (законодательная власть) в российском контексте. Учитывайте целевую аудиторию, будет ли там путаница с шерифами, нужно ли более полно раскрыть особенности российских реалий. И учитывайте контекст, если это формальное название на документе, естественно, реалии расписывать там негоже. |
В переведенных на англ. материалах НАШИХ авторов тоже deputy's ID используется. Вот примеры: - The chairman showed the young man his deputy's I.D. Vladimir Voĭnovich - You wouldn't know how much trash I've already modelled from it: bombs, engagement rings, small trunks with money, deputy's ID cards. Dmitrii Emets Google в помощь. |
Логически депутат = deputy; удостоверение = ID, I.D., ID card, I.D. card. Вполне вроде бы нормально. |
During the incident on Oct. 8, which some passengers described as a drunken brawl, Isayev's aide Alexander Poglazov yelled at the flight attendants to move his boss to business class, while Isayev brandished his deputy's ID. |
Не удивлюсь, если johnstephenson даже одобрит variant 'deputy ID (card)'. |
Собственно, deputy - это помощник или заместитель. Хотя руссизмы всегда прикольно выглядят. Предлагаю Duma member ID card. |
На всякий случай: deputy 1. A person appointed or empowered to act for another. 2. An assistant exercising full authority in the absence of his or her superior and equal authority in emergencies: a deputy to the sheriff. 3. A representative in a legislative body in certain countries. |
Вот еще материал: The State Duma is the lower house of the Federal Assembly of Russia, while the upper house is the Council of the Federation. The Duma headquarters are located in central Moscow, a few steps from Manege Square. Its members are referred to as deputies. |
|
link 24.09.2021 12:17 |
It depends on exactly what 'депутат' refers to, and on the country involved and the linguistic register used, none of which the asker has told us. Hence 4uzhoj's comment about context. If it refers to a deputy sheriff (law officer) in the US, it depends on the register used: * formal/legal English = (deputy's / deputy sheriff's) identification card; * standard/everyday English = deputy's ID card; * informal/relaxed English = deputy's ID. If it refers to some other type of депутат, such as a politician in some parliaments, I don't know what 'депутатское удостоверение' could mean. The asker needs to tell us the full context. |
The State Duma is the lower house of the Federal Assembly of Russia, while the upper house is the Council of the Federation. The Duma headquarters are located in central Moscow, a few steps from Manege Square. Its members are referred to as deputies . What about these guys' ID (card), John? What would you call it? |
Is it OK to use 'a deput y ID card' in place of ' a deputy's ID card '? |
Correction -> Is it OK to use 'a deput y ID card' in place of 'a deput y's ID card'? |
|
link 24.09.2021 13:13 |
** Its members are referred to as deputies ** Tamerlane: I realise that's the most common meaning of 'депутат' in Russia -- hence my comment about "some parliaments" -- but it can also have other meanings, such as what we would call a (local government) 'councillor'. Also 'удостоверение' could be a card, a certificate or some other document in English. If it refers to Duma members, I'd still use 'deputy's identification card'/'deputy's ID card'/'deputy's ID', depending on the register. But is the asker's text about the Duma? And does it even refer to Russia? The asker's given us two words + no context. He/she needs to tell us the context. IF it refers to the Duma, I would avoid 'deputy ID card' as that might imply that it's not a full ID card, but an assistant ID card(!) -- which doesn't make sense. So I would use deputy's here rather than deputy. But we need the context. |
Super! Thank you! |
Всем спасибо за ответы. Имелось в виду законодательное собрание. |
You need to be logged in to post in the forum |