Subject: выдержал звук пароходного гудка в 18000db Запоздалая консультация."выдержал звук пароходного гудка в 18000db" я перевел как "withstood a ship horn sounding of 18000db". Звучит конечно же криво, но итальянцы, которых я спрашивал на ломанном английском, о том как эту фразу перевести на итальянский, меня поняли и дали такой ответ: "resiste a un suono della sirena di una nave di 18000 dB". Как же действительно переводится на английский "выдержал звук пароходного гудка в 18000db? ссылка на контекст https://youtu.be/oAYaBHzIoEM?t=4218 |
так и переводится, только наверное лучше в past perfect И еще момент. 18000 dB, учитывая то, что дБ - логарифмическая величина, это ближе к невероятному...... Гугл говорит, что сигнал таких гудков меньше 150 дБ (140 дБ - рёв реактивного двигателя на расстоянии 1 м). Он же говорит, что в эпицентре ядерного взрыва уровень шума порядка 200 дБ ; 180 дБ на расстоянии порядка 7-7,5 км Не пишите больше такие безграмотные вещи.... |
|
link 18.09.2021 15:10 |
survived... |
withstood 18000db ship blast |
|
link 18.09.2021 15:19 |
survived a 18000 dB ship's whistle Действительно, в реальности это максимум 150 дБ |
ship horn blast |
|
link 18.09.2021 15:20 |
also, endured... |
LiXiQing, вы где-то запятую пропустили, видимо. К сказанному niccolo, еще загляните сюда. Там есть таблица со школой шумов. "При уровнях звука свыше 160 децибел – возможен разрыв барабанных перепонок и лёгких, больше 200 – смерть (шумовое оружие)" |
|
link 18.09.2021 17:11 |
* вы где-то запятую пропустили,* Это вряд ли. 18 мало, а 180 -- много |
Не знаю видна ли вам ссылка на соус, но речь идёт о буффонаде Фантоцци. Там и не только 18000 dB встречаются. to интроьверт & wise crocodile: По поводу survived я это итальянцам тоже предложил, мне сказали, что по итальянски такой дословный перевод è sopravvissuto не годиться. Спасибо всем. Все рекомендации приняты к сведению. |
|
link 18.09.2021 18:08 |
Since the greatest difference in sound pressure on Earth can be about 210 dB , from anechoic chamber to massive shockwave |
LiXiQing, купите/скачайте оригинальный фильм на итальянском, либо найдите итальянские субтитры, после чего переведите их на английский язык. Фильм наверняка показывали в Британии, так что и "официальные" английские субтитры наверняка существуют. |
Aiduza, в фильме этой фразы нет. Даже не знаю зачем кому-то понадобилось обсуждать текст этой буффонады да и еще и выверять его через форум. Неужели тема настолько серьёзная, что ошибку там не простят? |
![]() Bursch+1 И в закадровом русском есть только цифра. Фразы аскера нет. Эти же реплики в советском дубляже: - Красивый голос, главное мощный. (Che bella voce forte che ha, vero?) - Еще бы. Сверхмощный. Восемнадцать тысяч децибел. (Sì, è ultra potente.) |
* Как же действительно переводится на английский "выдержал звук пароходного гудка в 18000db?* в принципе, итальянцы уже подсказали глагол. resisted/endured successfully a large blast sound of the fog signal (as loud as imaginary 18K dB) +остальные предложенные глаголы *past perfect* зачем? |
Агрмное спасибо. Благодаря вашим коментам (особенно solitaire) вышел на страницу в Википедии, где даны все ингредиенты и рассказываются примечательные детали творчества Вилладжо. То, что я хотел получить на итальянском приобрело следующий - безупречный вид: В советском переводе 18000 децибел. Не знаю даже что смешнее итальянский источник или русский дубляж!!! Я счастлив. Срасибо всем. |
|
link 20.09.2021 19:38 |
Срасибо принято! можно спокойно идти с_ать |
You need to be logged in to post in the forum |