Subject: Харьковская область Добрый день, делаю перевод документа с русского на английский. Нужно перевести "Харьковская область". Как все-таки писать в переводе "Харьковская" - Кharkiv Oblast (исходя из названия города на украинском языке) или Kharkov Oblast?Википедия, например, пишет как Kharkiv Oblast. Спасибо! |
Википедия пишет правильно. |
тонкий вопрос, политический))) https://www.quora.com/Is-Kharkiv-Kharkov-spelled-Kharkiv-or-Kharkov |
Тонкий он только для русских. Русский язык в Украине не является государственным, поэтому транскрипция названий населенных пунктов и адм. единиц осуществляется с украинского языка. |
Если у меня в тексте на украинском будет фигурировать название какого-нибудь российского города (скажем, "Раменське"), то будет дико транскрибировать его на англ. как Ramenske вместо Ramenskoye. А вот то же, только наоборот, некоторым почему-то диким не кажется. |
Здесь нет правильного или неправильного перевода. Без разницы, как пишут украинцы или русские. Важно, как пишут в переводе на английский. А там никакого согласия нет. Kiev, Kyiv. Можно, конечно, "идя навстречу пожеланиям украинцев", но нет никаких обязательств. Вы же пишете Грузія, хотя грузины просили их страну Джорджией называть. |
/// будет дико транскрибировать его на англ. как Ramenske вместо Ramenskoye..// Разумеется, будет дико, потому что в английском нет Ramenske. |
Это неважно, где какой язык государственный. Перевод осуществляется на английский язык. По-русски город называется Харьков, да. Но в переводе на английский нужно ориентироваться на то, как этот город пишут в странах целевого языка. (Подозреваю, что это действительно Kharkiv.) Точно так же, как город Париж в переводе на английский становится Paris (так его пишут в целевом языке перевода — английском). И точно так же город Moscow в переводе на русский становится Москвой ( так его пишут в целевом языке перевода — русском ). |
**Разумеется, будет дико, потому что в английском нет Ramenske.** Так и Kharkov в английском нет. Введите в гугле Kharkov — он исправит на Kharkiv. |
А ещё лучше — спросить у заказчика. Может, у него уже есть куча других документов, в которых переведено через "о". Например, официальный сайт города пишется через "o" (kharkov.ua), но это всего лишь доменное имя, по нему нельзя судить о правильности написания. У заказчика спросите — ему приятно будет, что вы не встаёте в позу, а учитываете Его Мнение. |
кас. " Так и Kharkov в английском нет " - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/kharkov etc etc |
То есть приписку ( Russian ˈxarjkəf ) вы типа не заметили? |
Если речь о нашем времени, было бы целесообразно брать самый первый вариант, предложенный Wikipedia. Сравним следующие вещи из статьи в Wikipedia . Kharkiv Oblast is an oblast (province) in eastern Ukraine. During the Soviet administrative reform of 1923–1929, in 1925, the Kharkov Governorate was abolished. В одной и той же статье 2 разных варианта предложено. Но и эпохи разные рассматриваются. |
Согласен. С Киевом такая же история. Где речь идет про советский период, там Kiev.Если в документе речь идёт про советский период, то Kharkov. А если документ современный или про древних протоукров ХХIII века до советской эры, то Kharkiv. |
|
link 7.09.2021 14:25 |
Lots of places around the world have changed their names in English over recent decades as the local people/local administrations have decided to rename them: Calcutta => Kolkata Leningrad => St Petersburg Bombay => Mumbai Salisbury (Rhodesia) => Harare (Zimbabwe) Peking => Beijing and so on. If you're referring to the Soviet period, I'd use Kharkov; if you're referring to the post-Soviet period, I'd use Kharkiv. |
О, на мультитране украинская цензура работает. Какая прелесть. Хорошо быть модератором. |
2.5. ... категорически запрещены проявления нетерпимости по любому признаку, в т.ч. национальному, расовому, половому, социальному и т.д., шовинизма (в т.ч. антисемитизма), а также высказывания, разжигающие межнациональную, межрелигиозную и прочую вражду. |
Хочу вставить и свои пять копеек. Я живу на (в) Украине, специализируюсь на испанском языке. Ещё несколько лет назад я писал, Kíev, Járkov, Lvov... Сейчас пишу Kyiv, Járkiv, Lviv, Kryvyy Rih... Может, это кому-то это покажется диким, но таковы у нас реалии: испанское посольство требует НАПИСАНИЯ названий исходя из украинских норм правописания. Если напишешь на "русский" манер, то могут и завернуть переводы. Дальше. Если в украинских документах встречаются названия российских населённых пунктов, то опять таки пишу их с "украинской спецификой": Vorónizh, Novosybirsk и т.д. Но когда мне присылают уже российские документы (свидетельства о рождении / браке и пр.), где есть украинские города, то я уже их пишу на "русский" манер: Kiev, Odessa, Lvov... |
|
link 9.09.2021 21:00 |
johnstephenson At first glance, you are right. However, you say Petersburg, not Peterburg, don't you? This means that you use a name native to your language. But as regards 'Kharkiv' when translated into English, I think there's no problem (there are problems about other geographic names). |
|
link 9.09.2021 23:30 |
blackstar3103: You could be right. The accepted modern spelling is Kharkiv, but no-one in Britain or America is going to complain if s.o. refers even to Soviet-era Kharkov as Kharkiv. I suppose it depends on whether you want to put a Soviet-era 'tone' on the name or not. St Petersburg -- that's true, but that could be because we also have a history of 'anglicising' foreign placenames (sometimes deliberately, and sometimes due to misreading/mishearing them). For example, since at least the mid-1800s we've said 'Sebastopol' rather than 'Sevastopol'. I suspect that's because someone in Britain mistook the Russian 'в' for the English 'B'. |
Сколько читала на эту тему, но так и не поняла, почему Москва это Moskow, а не Moskva, like the Moskva river, не говоря уже про наш Питер, который St. PeterSburg, а не Peterburg, как уже выше написал/-а blackstar3103. Что касается меня, поскольку я русскоязычная, то буду переводить Харьков как Kharkov, а не Kharkiv. Пусть каждый со своего языка переводит -- и никаких проблем. |
Интересно, а как у украинцев звучит Москва и Санкт-Петербург по-украински и по-английски? Нет различий в написании по сравнению с русскоязычными переводчиками? |
@AsIs "То есть приписку ( Russian ˈxarjkəf ) вы типа не заметили?" Нет там никакой приписки, не выдумывайте. Сейчас проверила. |
qp 10.09.2021 5:15 Интересно, а как у украинцев звучит Москва и Санкт-Петербург по-украински и по-английски? Нет различий в написании по сравнению с русскоязычными переводчиками? Вы будете смеяться, но эти города и пишутся и звучат практически, как и на русском. Только Санкт-Петербург у нас читается как Санкт-Пэтэрбург (особенности украинского языка). Москву на испанский я перевожу как Moscú, а Питер - как San Petersburgo. |
Cпасибо за ответы! В итоге я написала два варианта, сделав примечание, что один вариант - транслитерация с украинского, другой - с русского. |
О, эксперт подъехал. ** Нет там никакой приписки, не выдумывайте. Сейчас проверила.** А это что? Какая разница, с какого языка вы переводите? Главное, что вы переводите на английский язык. И нужно писать так, как это принято в языке перевода. А как это принято в языке перевода, вам объяснил подданный Её Величества johnstephenson. И про упоминание в историческом контексте, и про упоминание в современном контексте. Практика Guaraguao в этом смысле тоже неверна. Хотя кто может запретить Guaraguao и вам так делать? Ну тогда и Москву пишите как Moskva. Будьте последовательны. |
Vorónizh, Novosybirsk — это прикол, конечно. А если они будут в японском документе упоминаться, вы тоже их переводить будете "с японской спецификой"? Vuoroneji и Noboshibirusuku. |
@ Guaraguao Получается, что конечный пользователь вашего перевода обязан знать все варианты написания городов на всех языках мира. Ведь откуда ему знать, с какого языка вы в данном случае переводите. |
AsIs 10.09.2021 17:36 Vorónizh, Novosybirsk — это прикол, конечно. А если они будут в японском документе упоминаться, вы тоже их переводить будете "с японской спецификой"? Vuoroneji и Noboshibirusuku. Почему прикол? Есть правила украинского языка, согласно которым именно так читаются названия этих городов. Конечно, все мы знаем, что названия и имена не переводятся, но вот в русском и украинском одни и те же имена могут звучать и посаться по-разному: Алексей и Олексій, Николай и Микола... Одна моя бывшая коллега когда-то давно переводила свои документы на английский, так её переводы завернули: по документам её отчество было "Олексіївна", а она написала на русский манер - Алексеевна. Это для нас всё понятно, а для иностранцев это РАЗНЫЕ понятия! Когда я перевожу, допустим, свидетельства о рождении / браке / расторжении брака езё советского образца или выданые в России, то я всегда спрашиваю заказчика, как переводить, чтобы потом не было проблем. AsIs 10.09.2021 17:40 @ Guaraguao Получается, что конечный пользователь вашего перевода обязан знать все варианты написания городов на всех языках мира. Ведь откуда ему знать, с какого языка вы в данном случае переводите. Проблемы индейцев шерифа не волнуют! )) И я не думаю, что где-то в Испании или Латинской Америке будут ломать голову над различным написанием "Воронеж" и "Вороніж"/ |
|
link 11.09.2021 9:25 |
Ладно с городами. Но в 90-е мне попалась фраза "Жогорку Кенеш заявил" и я ее перевел Mr. Zhogorku Kenesh said. А провод Руха - Rukh wire |
Guaraguao Ну вы сравнили! Топонимы и имена. Конечно, имена переводятся (транслитерируются) по иным правилам, нежели названия городов. Ни Николай, ни Микола не переводятся на английский как Claus. Неужели профессиональному переводчику нужно это объяснять? Ещё раз говорю, если вашу логику с именами экстраполировать на топонимы, то при переводе японского документа на английский Новосибирск и Москва будут Noboshibirusuku и Mosukuwa соответственно. Слово "прикол" я выбрал в качестве эвфемизма. Так-то это другое слово, но тоже на п... |