Subject: Не подставляй партнера, а подставляй плечо Добрый вечер, уважаемые коллеги!Поздравляю всех с Днем знаний! При переводе этического кодекса одной компании столкнулась со следующей цитатой Ричарда Брэнсона: " Не подставляй партнера, а подставляй плечо." Но как-то не гуглится у меня это цитата в его авторстве. Прошу помочь с переводом данной цитаты. Или в честь Дня знаний научить пользоваться гуглом :) (если у кого-то получится найти данную цитату в оригинале). Заранее большое всем спасибо. |
|
link 1.09.2021 17:40 |
Цитату в сети вижу, указаний на авторство Брэнсона — не вижу. Вижу указание на авторство некоего А.В. Иванова из г. Новочеркасска. |
@Евгений Тамарченко Спасибо, да, другие ссылки я вижу. Да и сама цитата какая-то уж больно "наша". Здесь либо переводчик изначально хорошо постарался при переводе с английского на русский, либо... Но в любом случае, переводить нужно. Буду благодарна за любые варианты перевода. Спасибо |
|
link 1.09.2021 18:58 |
Добрый вечер! Можно попробовать поиграть с выражениями lift smb up - let smb down или stab in the back - back smb (в смысле поддерживать). |
Give your partner a hand not a cold shoulder. Don't through your partner under the bus - give him your hand |
Как было справедливо замечено - вероятность того, что это высказывание хоть как-то относится к Брэнсону, крайне мала. Надо придумывать самому. Можно поиграть с нетленочкой: You don't turn your back on family. Even when they do.
|
Доброе утро, Уважаемые Коллеги! Благодарю за предложенные вариант. Здесь в словаре мультитрана встретилось give away = предавать. Думаю, может быть, обыграть give away-give hand. Но, если честно, впервые встречаю give away в таком значении. Подскажите, встречалось ли Вам такое значение? Всем хорошего дня! |
Give away - также по-русски дословно будет "выдавать". Но там два никак не связанных значения: 1 an unintentional revelation or betrayal и 2 the act of giving something away free. Так что я бы не стал использовать, т.к. неочевидно. |
wifman: эпистолярный рудимент 19-го века "Вам" с прописной - вы к кому-то конкретно обращаетесь?чем не устроили предложенные zhenivieva варианты? они куда лаконичней и выразительней "перлов мудрости" этого Брэнсона (до вчерашнего не знал о его существовании). почитайте его цитаты. невзрачные пространные фразы, к афоризмам не относящиеся. в стиле этого Брэнсона это было бы что-нибудь назидательное типа always help your partner, do not set him up |
Большое всем спасибо!@solitaire а Вам отдельная личная благодарность ;) |
угу. с занесением в грудную клетку. один ум хорошо, а два сапога - пара... |
Обыграть можно не только глагол. Be your partner's daydream, not a nightmare. |
|
link 9.09.2021 8:20 |
wifman, если бы не "трудности перевода", многое бы выглядело "по-нашему". Брэнсон (а это наверняка перевод его слов, смысл полностью соответствует другим его высказываниям) по сути выразил правило "сам погибай, а товарища выручай" в несколько более мягкой форме . Да-да, речь не о расплывчатом "партнере" - а о teammate, team member, коллеге и пр. Это про американский коллективизм, "командный дух". |
|
link 9.09.2021 8:42 |
Вот это ничего: “The brave may not live forever, but the cautious do not live at all”. |
You need to be logged in to post in the forum |