Subject: OFF: БП и тп, зачем запрашивать ставки, если вы их уже установили? Зачем вы запрашиваете ставки, если уже все установлено!?Объява на ГП от Януса - Требуется переводчик RU-EN-RU горнодобывающая промышленность. Условия сотрудничества обсуждаются индивидуально. Резюме и ставки направляйте на адрес –. Хорошо, отправляю. В ответ получаю: Вынуждена сразу предупредить, что, к сожалению, бюджет для данного проекта ограничен – 1 руб/слово для пары EN - RU и 1,2 руб/слово для пары RU - EN . На кой вы тогда ставки запрашиваете!? Вы требуете " Отличное знание тематики Mining", но при этом еще думаете, что кто-то запросит меньше рубля? Зачем, зачем запрашивать ставки, если вы уже рупь обозначили у себя!? |
|
link 26.08.2021 13:15 |
Ещё и «отличное знание», поди ж ты. |
Осторожнее с этим БП. Про письменную часть ничего не могу сказать, но по устной у нас с ними в свое время были проблемы. Низкое качество. А почему они в словах выставляют? Им так выгоднее, что ли? В России вообще-то ставка за учетную страницу идет. |
Этот вопрос можно задать 99% процентам менеджеров БП, размещающих объявления о работе.... Не могу понять их логики - в чём смысл тратить время на контакты/согласования и т.п. чтобы потом назвать ставку, по которой опытный переводчик, даже если и возьмет, поставит заказ на такое место в очереди, что сроки вряд-ли устроят заказчика. Не проще ли, указав сразу и ставку, прямо выбирать среди тех, кто на неё соглашается сразу? Может представители БП прояснят ситуацию? |
хорошо, что хоть сразу на берегу озвучили, а не как это бывает - ставка или з/п по результатам тестового на три страницы, многократных собеседований, заполнения многостраничных анкет, тестов для психов (нарисуйте животное, которого не существует). а по итогу всех этих танцев с бубнами все предсказуемо: мы готовы предложить вам столько-то. так что да. вопрос кас. ставки или уровня з/п носит, как правило, ритуальный характер. у кадровиков есть даже спецпремия за экономию зарплатного бюджета. |
|
link 27.08.2021 8:22 |
что поделать, так оно все работает. длинная цепочка посредников всегда закончится 1 ублем за слово, сколько бы там ни было в ее начале. |
Я всегда себе представлял, что они ждут того, что переводчик скажет им: "50р за 1800 знаков", и они такие, "Опа, это наш любимый человек!". |
**В России вообще-то ставка за учетную страницу идет.** Сразу видно, насколько человек оторван от реальности. Янус в словах считает с тех пор, как они используют Традос. Свою первую копию этой программы я получил у них в 2004 году. |
Да где ж оторван, когда именно Янус в своем предложении нам выставлял ставку за страницу. Причем, недавно, а не в 2004 г. Слово больше для зарубежных стран характерно как учетная единица. Нет, пожалуйста, любое бюро может и даже активно стало предлагать ставить цену за слово. Как заказчик я давно оценил невыгодность этого варианта. Это хорошо, когда в переводах очень много повторов. А так, это для меня как заказчика вышло бы дороже, чем страница. |
Аватера сегодня с утра запрос прислала, тоже "горняшка" (золотодобыча), честно написали, что переводить в Смарткате (не умею и не хочу учиться), ставка ан-рус 200 рублей/страница. Вежливо ответил, что занят в других проектах, ну и всё. |
Аватера - это случайно не то, что раньше называлось АВВY Lingvo? |
2 Alex455: да, они. |
** Янус в своем предложении нам выставлял ставку за страницу ** Так в посте речь идёт не о цене для заказчика, а о ставке переводчика. Это, мягко говоря, не одно и то же. Переводческий гонорар они всегда словами считали. При чем тут конечная цена и расчеты с клиентами? |
Цену автомобиля выставляют за автомобиль, а фрезеровщик на заводе зарплату за гайки получает. Бывает же такое...А что касается выгодности измерения, то я не очень понимаю, как это возможно. Всё равно что один и тот же отрезок длины измерить в метрах, а потом в миллиметрах и прийти к выводу, что в метрах выгоднее. В учетной странице 250 слов. Берёте цену за страницу и делите её на 250. То на то и выйдет. |
|
link 31.08.2021 4:16 |
200 р. за страницу - это не просто 200 р. за страницу. 10 лет назад тоже было 200 р. страницу. а сегодня 200 р. за страницу - это 200 р. за страницу, умноженные на инфляцию за 10 лет. так что, да, расценки днищенские, что поделать. и качество соответствующее, за него никто не платит сегодня, при этом искренне удивляясь и регулярно откладывая кирпичи и пеноблоки по причине его отсутствия. за костыль смарткат обязательно нужна доплата за вредность. воспоминание о работе в этом поделии остались незабываемые, а впечатления - неизгладимые 🙂 |
|
link 31.08.2021 5:30 |
Смарткату и Мемсорсу (при всех их багах) надо сказать огромное спасибо за то, что освободили переводчика от маеты с грязными ПДФами, которые в недавнем прошлом были моим худшим кошмаром |
Bogdan_Demeshko, 1) 10 лет назад вряд ли было 200 р. Настолько гуманными цены не могли стлоль долго держаться; 2) качество сейчас в принципе отсутствует за любые деньги - поэтому и есть смысл заказать перевод более дешевый - все равно после него нам, заказчикам, перелопачивать, переделывать "торговцев" в "продавцов" и исправлять подобные им ошибки; 3) смарткат - чудесный инструмент в работе переводчика, главное - не засорять базу ошибками, чистить её регулярно. Благодарность целому отделу бывшей ABBY за их разработки. |
|
link 31.08.2021 6:58 |
10 лет назад хорошему переводчику было нетрудно найти достаточно регулярные прямые заказы по 500 р за стр. При этом было практически невозможно работать с БП, которые никому не давали больше 120-150 р. Сейчас наоборот -- можно найти БП с оплатой 250-300 р, но прямых заказчиков практически нет. Смарткат - молодец! +500 |
Ещё бы, это сколько же я как заказчик должен заплатить за страницу, если переводчику дадут 250-300 р. 600? Бюджет не резиновый, всему есть пределы. |
А в каком смысле прямой? Если я работаю с БП как юрлицо, я тоже буду прямым? Переводчик может найти прямого заказчика без участия БП, иначе БП и будет считаться его заказчиком. |
|
link 31.08.2021 8:12 |
Сейчас мало прямых заказчиков с небольшими объемами, а крупным контакт с единичным переводчиком неинтересен |
10 лет назад вряд ли было 200 р. Неотэк в 2009 платил от 180 до 220. За нефтянку, по кр. мере. |
Зачем запрашивать ставки, если бюро переводов их уже установили? Так они надеются, что ставки переводчиков будут не выше их ставки. Вот они их и запрашивают. Технически только это должно быть причиной. Если честно, непонятно, как все эти бюро, что платят 200 р. и меньше за страницу, еще держатся. Доллар более чем в 2 раза вырос (повлияв на все цены в магазинах), а ставка не изменилась. СОГЛАШАЮТСЯ - вот в чем проблема. Работать соглашаются за 200 р. за страницу. Предложение есть. Как и в любом направлении деятельности, нужна ниша, и в ней нужно стать одним из лучших. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях, и время от времени рассылать письма потенциальным заказчикам. Эти адреса нужно выискивать на Интернете. Это могут быть журналы, издательства, фирмы, частные лица. В Авито можно разместить небольшое объявление. Короче, надо работать над этим. |
*как все эти бюро, что платят 200 р. и меньше за страницу, еще держатся* - полагаю, за счет объемов (выгодно же обеим сторонам, одна имеет крупные заказы, другая экономит) и за счет качества ниже плинтуса работающих в них издевающихся над русским языком - язык не поворачивается назвать их "специалистов". Я сам неактивно и нечасто перевожу по роду своей деятельности (раньше больше приходилось), но всегда отличу в исходнике "визит клиента" от "визита к клиенту" и никогда не назову продавца торговцем (это только два наглядных примера, за которые уже и 200 р. будет дорого заплатить). Или назвать папку картой, как вам такой перевод. Это как в современной эстраде - голос и внешние эффекты неважны, главное, что спели (с).![]() |
1. По поводу прямых заказчиков - учитывая то, что налоговая нередко рассматривает систематическую работу с ИП как способ снижения взносов в фонд соцзащиты - при наличии систематической работы заказчику проще взять переводчика в штат. При наличии редкой несистематической работы — переводчику от такого заказчика толку мало.Во-вторых — найти заказчиков не проблема - в любых жёлтых страницах их тысячи. Проблема убедить заказчика работать с тобой, а не с Васей из Урюпинска. А это часто ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО, в силу факторов, которые к профессионализму исполнителя вообще не имеют никакого отношения. 2. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях, Где вы такой ....начитались. Если я выложу на сайте фотки в кабине СУ-31 это совсем не значит, что я «русский витязь». Вот сейчас на сайтах сколько коров, отфотошопленных до уровня фотомоделей. О каких достоинствах коров это говорит? В какую сторону над сайтом нужно работать, чтобы стать лучшим переводчиком..... Начать везде ставить последнюю букву русского алфавита? 2) качество сейчас в принципе отсутствует за любые деньги - поэтому и есть смысл заказать перевод более дешевый - все равно после него нам, заказчикам, перелопачивать, переделывать "торговцев" в "продавцов" и исправлять подобные им ошибки; Так тогда и люди не нужны. Гуголь, Диполь и иже с ними 3) смарткат - чудесный инструмент в работе переводчика, главное - не засорять базу ошибками, чистить её регулярно. Благодарность целому отделу бывшей ABBY за их разработки. Если к молотку приделать метровую рукоятку - он станет удобнее? Вряд-ли. Так и тут, добавление в цепочку такого фактора нестабильности, как подключение к интернет, совсем не способствует определению хорошести. Во-вторых — функционально Смарткат проигрывает почти всем традиционным КАТ.. Единственное его удобство - для менеджеров БП. В третьих — ну не видел я ни одного профи, который предпочитал бы ширпотреб из магазина, инструменту пускай из другого магазина, но заточенному так, что у непосвящённого челюсть выпадает... А тут вы пишете обратное. Вы не новичок, не менеджер БП и продажник Смарткат? Про доступ из любого места - тоже смешно.... Вряд ли профессионал будет переводить на планшете, сидя на очке. Эргономика и комфорт во время работы как минимум просто серьёзно повышают производительность...... |
|
link 31.08.2021 10:15 |
*такого фактора нестабильности, как подключение к интернет,* Вы серьезно полагаете, что сегодня возможно переводить без интернета? Ну, разве только худлит или креатифф, но никак не тех. пер. |
|
link 31.08.2021 10:18 |
*Вряд ли профессионал будет переводить на планшете, сидя на очке.* Часто перевожу в парке на лавочке, когда надоедает сидеть в 4 стенах |
|
link 31.08.2021 10:22 |
*инструменту пускай из другого магазина, но заточенному так, что у непосвящённого челюсть выпадает* Для того,что составляет 95% хлеба переводчика сегодня вовсе не нужен супер инструмент |
Интернет стоит сейчас копейки. С ним можно сейчас подключиться из любого коровника. *ширпотреб из магазина* - а кто же говорит о ширпотребе, речь о качественном продукте, а качества добивается сам пользователь, работая на себя, пополняя базу хорошими (!) негрязными переводами. *заказчику проще взять переводчика в штат* - проще, да, но дороже. Кроме регулярной зарплаты, бонусов и премии, еще нужно оплачивать рабочее место, ПО (включая обновление, новые его закупки и т.д.), медстраховку, компенсацию за питание (в общем, соцпакет), отпуск, больничный. При сотрудничестве с БП эти расходы отсутствуют. *коров, отфотошопленных* - может, помягче можно как-то, Вам будет приятно, если про Вас скажут "бык"? |
*Часто перевожу в парке на лавочке* - многие, кстати, так делают, отлично получается )) |
2. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях, Где вы такой ....начитались. Если я выложу на сайте фотки в кабине СУ-31 это совсем не значит, что я «русский витязь». Речь о письменном переводе. Ваши фото никому не нужны. Нужны резюме и образцы работ. Если ты 600 р. просишь за стр., пусть посмотрит для себя, почему столько просит переводчик. |
И это не х-ня. Это реально работает. Сам же через это прошел. |