Subject: carbon efficiency Уважаемые коллеги!помогите, пожалуйста, перевести carbon efficiency в следующем контексте: We provide solutions to improve carbon efficiencies and feedstock resilience Вообще речь о нефтехимии и технологиях производства полипропилена. Заранее благодарна за любую помощь! |
Можно переводить дословно - углеродная эффективность. Данный вариант уже используется даже в официальных документах. Можно переводить понятно - показатель выбросов углекислого газа (с определением в сноске) А как - решать вам...... |
Carbon efficiency reflects the extent to which minimum feasible carbon emissions are generated in a given production structure https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0921800919310675 и словарь МТ |
спасибо большое! |
*efficiencies* vs *efficiency* в тексте использовано исчисляемое во мн.ч. не должно ли и значение отличаться от неисчисляемого efficiency, т.е. не эффективность, а её показатели/виды/комплекс мер (в зависимости от контекста)? |
>>*efficiencies* vs *efficiency* Конечно же нет. Расщепление волосков у некоторых, по ходу, в крови. >>(в зависимости от контекста)? Это уже какое-то идолопоклонство |
сказано же solutions - вот и комплекс мер |
Конечно же нет. Расщепление волосков у некоторых, по ходу, в крови. >>(в зависимости от контекста)? Это уже какое-то идолопоклонство -------------- ответ огонь. дружеский совет: не стоит злоупотреблять на работе. |
|
link 25.08.2021 12:35 |
Это не конь-текст. |
сказано же solutions - вот и комплекс мер ------------ "комплекс мер" было третьим в списке. первым было "показатели". вот встретился пример: The calculation of the minimum required efficiencies may also be phrased as the question what should be the efficiency standard. пересмотрев словарные статьи и форумы, пока что я так и не уяснил, есть или нет семантическая разница при переводе uncountable vs countable efficiency/efficiencies. чтобы не получить бурю в стакане воды, мне стоило изначально адресовать вопрос к johnstephenson P.S. Erdferkel мы как-то обсуждали we's and me's. изначально там все тоже для большинства было однозначно. |
carbon efficiencies - carbon efficiency data/numbers показатели эффективности |
Углеродная эффективность - норм. |
по тексту встречается как в ед.ч., так и во мн.ч. |
Сама по себе "эффективность" по нормам русского языка всегда переводится в ед. ч. Но единицы измерения этой самой эффективности, т.н. "карбоновые единицы", переводятся... тоже в соответствии с нормами русского языка. Если вам встретилось carbon efficiencies, вы как мастер-переводчик должны понять, почему автор исходника использовал множественное число и, применив свой талант переводчика, выдать необходимую грамматическую и/или морфологическую конструкцию, которая наиболее полно и точно отразит замысел автора исходного текста. Читать нотацию закончил. |
* должны понять, почему автор исходника использовал множественное число * в том-то и вопрос. для полноты нотации не хватает практического на конкретных примерах контекстуального перевода, чтобы понять, разводятся ли efficiency/efficiencies. свой пример приводил выше 15:41. но необязательно привязываться к carbon e-s. |
Amor71 спасибо, что подтвердили мои сомнения. |
>> разводятся ли efficiency/efficiencies Сегодня он пишет ' efficiency', а послезавтра - ' efficiencies'. Настолько просто. Пушто он не робот. |
You need to be logged in to post in the forum |