Subject: no duty to proceed Коллеги, добрый день,Подскажите, пожалуйста, как грамотнее перевести "no duty to proceed" в следующем контексте (пункт из приложения к договору субподряда): The Contract Price shall be a firm Lump Sum, not subject to any alteration except as expressly provided in the Contract. The Contractor shall have no liability for increases in the Subcontractor’s costs of performing the Works, including any cost increases caused by currency, fluctuations, changes in taxation, changes in labor rates, or costs of materials or equipment, inflation or otherwise. "No duty to proceed" applicability above a certain threshold shall be agreed between the Parties in good faith. Спасибо! |
Возможно, здесь имеется в виду "being under no duty to proceed" (быть вправе не приступать к работе/продолжить работу). Чисто - в помощь аскеру. |
|
link 30.07.2021 15:57 |
Князь, уже вечер на дворе. Food 4 Thought: Стороны должны, как на духу, утвердить состоятельность пункта "Отсутствие обязанности для начала выполнения" Работ, которые будут сверх бюджета. Конь-текст рулит, разумеется. Московский округ Отменяя решение арбитражного суда первой инстанции, суд апелляционной инстанции обоснованно пришел к правомерному выводу, что акты дефектации не могут быть признаны надлежащими доказательствами по рассматриваемому делу, так как подписаны неуполномоченным лицом (абзац 2, пункт 4.1 договора), в связи с чем отсутствуют основания для взыскания стоимости работ в размере 4 590 495 руб. 46 коп. сверх согласованной договором твердой цены работ, так как истец не оформил с ответчиком выполнение дополнительных работ в соответствии с пунктами 6.4 - 6.7 договора. Источник: http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?base=PSP&dst=100446&n=6&req=doc#ao5AfeSpxzq3wJG1 |
возможно, так: 1) Стороны, действуя добросовестно, должны согласовать условия предоставления права на (односторонний) отказ от (дальнейшего) исполнения договора при превышении определенного лимита . 2) Условия предоставления права на (односторонний) отказ от (дальнейшего) исполнения договора при превышении определенного лимита должны быть согласованы Сторонами, исходя из принципа добросовестности. |
или: условия освобождения [субподрядчика] от ответственности за невыполнение работ по договору при превышении определенного лимита |
или: право [субподрядчика] не продолжать/(при)остановить работы по договору при превышении определенного лимита должно быть согласовано.... |
no duty to proceed ==> в целом означает в обычном языке "имею право остановить работы" Как это формулируется в правовом аспекте, я не знаю. |
sorry, не дописала: Как это формулируется в правовом аспекте каждой отдельно взятой страны |
no duty to proceed не законченная мысль. может означать что угодно. не понятно, что пойдет в формулировке этого пункта после proceed (with). "работы" (напрашивается из контекста) или что другое. |
хотя и сам в своих 2-х вариантах отталкивался именно от "работ". то ли по инерции, то ли по контексту. кас. правового аспекта тут еще неясно, no duty to proceed это окончательное или с временным условием until/pending до какого-то события (заключения допсоглашения, например)....но если закрыться рамками приведенного абзаца, то получается "право не совершать определенные действия по договору/право воздержаться от выполнения определенного действия по договору". свои предыдущие варианты мне нравятся все меньше. спасибо, qp! |
solitaire "хотя и сам в своих 2-х вариантах отталкивался именно от "работ". то ли по инерции, то ли по контексту. кас. правового аспекта тут еще неясно, no duty to proceed это окончательное или с временным условием until/pending до какого-то события (заключения допсоглашения, например)....но если закрыться рамками приведенного абзаца, то получается "право не совершать определенные действия по договору/право воздержаться от выполнения определенного действия по договору". " Согласна. Жаль, что те, кто реально юрпером занимается, не откликаются. Хотелось бы их профессиональное мнение услышать. |
Коллеги, большое спасибо за отклики! Есть над чем подумать в это прекрасное утро понедельника. |
У нас в Питере все в тучах и угрозах гроз... А у вас в Мск все прекрасно, как обычно;)) |
Duty to proceed - это стандартная оговорка в договорах подряда о непрерывности работ несмотря ни на какие обстоятельства, включая наличие спора между заказчиком и подрядчиком. Соответственно, стороны добросовестно договорятся о применимости оговорки о праве на приостановление работ в случае, если затраты превысят определённую сумму |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |