Subject: Within 30 days Due net Уважаемые форумчане, интересуют Ваши варианты перевода выражения Within 30 days Due net. Мой вариант перевода: В течение 30 дней, без вычетов. Не уверена в нем стопроцентно, поэтому буду благодарна всем, кто откликнется
|
В течение 30 дней полностью/в полном объеме. |
В течение 30 дней или не позднее 30 дней (как правило, оплата счетов) |
А "Due net" куда подевали? |
|
link 29.07.2021 13:30 |
Исключительно для справки: Proz.com для Within 30 days Due net дает следующий перевод: "В течение 30 дней, без вычетов" Там же приводится пояснение: "Оплата в течение 30 дней с даты выставления счета, без вычетов (нетто-платежом)" (https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/finance-general/5162213-within-30-days-due-net.html) |
Я не очень разбираюсь в российских терминах, что значит "без вычетов"? Бывает, что к требуемому сроку необходимо заплатить 20% или 50% от суммы. А тут хотят все 100%. Если требуют оплатить 50%, то это называется "с вычетами"? |
|
link 29.07.2021 14:14 |
Без вычетов в том смысле, что все сборы и налоги, предусмотренные законодательством, уплачивает покупатель. Это как раз и называется нетто-платеж или платеж нетто. |
Если это "нетто-платеж или платеж нетто.", с чем я согласен, то как с этим согласовывается "без вычетов"? Вы выставили счет, где кроме суммы за товар или сервис указаны сборы и прочее, то значит ли это, что клиент не должен ничего вычеcть из этой суммы? Если да, то странно как-то. Мне казалось, и так ясно, что если счет на 1000, то и оплатить надо 1000, а не 1000 минус налог. |
мы даже не знаем, что это за документ по моему, аскеру пофик, равно как и бухгалтерии, для которой он переводит этот счет (если это счет на оплату), главное чтобы он был принят, проведен и оплачен |
|
link 29.07.2021 15:16 |
Действительно, мы не знаем, что это за документ. Но можно предположить, уже просто из интереса, что это не счет, а условие, прописанное в договоре о том, что в сумму счета будут включены налоги и сборы. |
Всем спасибо. Это строка в коммерческом предложении на товар. Написала "в течение 30 дней, в полном объеме", перевод сдала. Надеюсь, это как раз то, что имел в виду автор (Германия) коммерческого предложения. Иного контекста по поводу оплаты в том ТКП не было. |
Мне кажется, эти слова были лишними ("в полном объеме"). Сама формулировка несет в себе это значение. |
Due Net - про сумму оплаты речь. Должна быть переведена ПОЛНОСТЬЮ в указанный срок. |
You need to be logged in to post in the forum |