Subject: Порядок слов Застопорился. Идет перечисление оборудования системы, которое должно быть установлено, но в данный момент снято.Там довольно много громоздких конструкций, типа: Отсутствуют сигнализаторы КСПКВЛ-3в1 (11G19, 12G19) INCAT Code SR6001D-(D)A(I)E.402251.007-17 главных стопорных клапанов (перегретый пар) котлов 1-ГСК, 2-ГСК (581-61.402-02), 2-ГСК (581-61.402-03). Отсутствуют термометры температуры пит. воды за экономайзером ТТП 10 5 240 103, шкала 0-450°С с оправой ч.951-35.025-12 (1-ТI2, 2-ТI2). Я пишу: Position indicators КСПКВЛ-3в1 (11G19, 12G19) INCAT Code SR6001D-(D)A(I)E.402251.007-17 of main stop valves (superheated steam) of main boilers 1-ГСК, 2-ГСК (581-61.402-02), 2-ГСК (581-61.402-03) are not available. Feed water temperature gauges downstream of economizer ТТП 10 5 240 103, dial 0...450 °С, with frame P.No. 951-35.025-12 (1-ТI2, 2-ТI2) are not available. Меня смущает то, что в русском основной акцент ( отсутствует ) стоит в начале предложения, а в инглише - уходит в конец и пока ты до этого нот авэйлбл дойдешь уже и забудешь, о чем шла речь. С короткими предложениями это не вызывает проблем, а тут хз. Как быть? И еще: "комплектность системы". Обычно пишу 'scope of supply', но эт катит при продаже, а тут система уже давно стоит и пашет и проверяется, все ли комплектующие на месте. |
при переводе на немецкий я бы немного изменила исходник сначала Отсутствует следующее оборудование: и потом перечисление нельзя ли так и в английском сделать? |
1. Not available: ... 2. Completeness/configuration |
Erdferkel Я не совсем правильно выразился. Это перечень оборудования с комметнариями по результатам оценки состояния системы. Одно отсутствует, а другое требует проведения такого-то ремонта. Поэтому как вы предлагаете не получится. |
Слово 'completeness' меня всегда максимально смущало. Никогда не встречал его в английских оригиналах. |
и я не совсем правильно выразилась User то же самое предложил - в каждом случае (сигнализаторы / термометры и т.д.) ставить Not available: в начало предложения |
как вариант: Missing/removed/dismantled are indicators KSPKVL-3v1 ... транслитерируем аббревиатуры и убираем избыточные of По комплектности: пример с комплектностью? |
Аббревиатуры здесь не транслитерируем. Два of - это едва ли избыточность. Это ведь не три ![]() По комплектности: вот стоит система и проверяют ее "комплектность". По факту: смотрят, что есть, чего нет, что отремонтировать, что заменить. |
" dismantled are indicators " Библеичненько |
indicators of valves at main boilers)) что такое комплектность понятно, я спрашивала про конкретное предложение м.б. is (not) completed with или complete item is not provided to/with все зависит от контекста) По поводу dismantled are зря смеетесь В отчетах и всяких punch-list часто так и пишут Missing или Removed, далее либо is/are, либо просто двоеточие и далее перечисление |
of = for/relating to ...? |
1. Not available: ... Взял этот вариант. С комплектностью написал 'completeness', но вопросы остались. Предложение звучало как "Выполнена проверка комплектности и состояния системы такой-то". Там все нормально с офами. |
"Выполнена проверка комплектности и состояния системы такой-то" - "A completeness check and inspection of the such-and-such system has been carried out". |
You need to be logged in to post in the forum |