Subject: Release of claims Добрый день,Перевожу абзац ниже (с англ на русск), вернее одно предложение длиной в целый абзац. 1) Из-за длины фразы и сплошных which у меня порой нет полной уверенности (хотя логика говорит: "а как же иначе?") в том, что под местоимением which подразумевается именно это (в тексте подчеркнуто). 2)Также порой приходится менять структуру (на пользу ли?). 3) К чему относится in any capacity? 4) И последнее, now or hereafter acquired -- разве можно в данном случае перевести acquire как "приобретены"? --белиберда ж получается Перевод: Под «Претензиями» подразумеваются любые претензии, требования, основания для предъявления иска и иски, прямые или косвенные, известные или неизвестные, по закону или по праву справедливости (or otherwise -- можно ли опустить?), возникающие в связи с: правами, ответственностью, договорными обязательствами, убытками, адвокатскими гонорарами, затратами, деликтами, долгами, денежными суммами, отчетностями, гостиничными или иными счетами, вытекающими из договора обязательствами, судебными спорами, соглашениями, обещаниями, которые Освобождающие стороны имеют и предъявляют, в любое время ранее имели и предъявляли или в будущем приобретут против компании True West , LLC , ее клиентов, сотрудников, подрядчиков, агентов, и/или цессионариев, (in any capacity --???). Данные Претензии ( i ) прямо или косвенно связаны с использованием объекта в рамках Договора аренды и/или ( ii ) предъявлены на основании фактов, действий, бездействии, ведения дел, приобретения, утверждений, договоров, соглашений, событий, факторов или любого рода вопросов, имевших место быть до или в день заключения настоящего Договора аренды. Оригинал: “Claims” means any and all claims, demands, causes of action, actions, rights, liabilities, contract obligations, damages, attorney's fees, costs, torts, suits, debts, sums of money, accountings, reckonings, bills, covenants, controversies, agreements, promises , at law or in equity or otherwise, whether direct or indirect, known or unknown , which the releasing parties now own or hold, or have at any time heretofore owned or held, now or hereafter acquired, against True West, LLC, its customers, employees, contractors, agents, and/or assigns, in any capacity , which (i) are related in any way, directly or indirectly, to use of the venue under this Rental Contract, and/or (ii) are or may be based upon any facts, acts, omissions, conduct, purchases, representations, contracts, agreements, claims, events, causes or matters of any kind occurring or existing at any time on or before the date of this Rental Contract. |
at law or in equity or otherwise - [возникшие] в соответствии с нормами общего права или права справедливости или на иных основаниях in any capacity - действующих в любом качестве (а к чему это относится, решайте сами - наверно, к its customers, employees, contractors, agents, and/or assigns ) which (i) are related in any way, directly or indirectly, to use of - которые (i) связаны каким-либо образом прямо или косвенно с использованием...и (или) (ii) основываются или могут основываться на каких-либо фактах, действиях... |
Спасибо большое! |
Эту казуистику и повторы надо по возможности сокращать, например: which the releasing parties now own or hold, or have at any time heretofore owned or held, now or hereafter acquired, against - которые releasing parties могут иметь или которые могут у них возникнуть в настоящее время или в будущем Всю первую часть надо "чистить".. |
Спасибо, сейчас пробегусь свежим взглядом, попробую подсократить лишнее. |
You need to be logged in to post in the forum |