DictionaryForumContacts

 Sibirskaya_devochka

link 12.06.2021 4:51 
Subject: Помогите - что делать с выражениями типа "подал уверенную руку"
Пожалуйста, помогите! Где-то, в каком-то учебнике читала, что в английском часто встречаются выражения типа "и он подал уверенную руку", хотя понятно, что уверенная - не рука. Не могу найти, как такие выражения называются и какие рекомендации при переводе. А очень надо показать другому человеку, а то у него перевод получается буквальный и нерусский. Спасибо!

 leka11

link 12.06.2021 5:27 
смhttp://www.thebalancecareers.com/how-to-shake-hands-with-confidence-3514826

+

http://www.askmen.com/money/career/what-your-handshake-says-about-you.html

"A firm handshake is the way to go – but be careful that you’re subscribing to the normal definition of “firm.” According to Mike Sheety, founder and director of That Shirt , “A firm handshake can suggest confidence and dominance. However, if you have too firm of a handshake and you crush the other person’s hand until they wince, ...."

 leka11

link 12.06.2021 5:28 

 Pokki

link 12.06.2021 9:16 
В чём вопрос-то состоит? Подал уверенно руку... пожал уверенно руку. Как такие выражения называются? Мои рекомендации такие: переводить нужно на русский язык так, чтобы звучало естественно. Ключевое слово естественно.

 wise crocodile

link 12.06.2021 9:24 
C "рукой" 2 варианта:

firm handshake -- крепкое рукопожатие

give smb a hand -- подставить плечо

 Aiduza

link 12.06.2021 9:58 
Pokki, в вопросе было "уверенную руку", а не "уверенно руку".

 ultramarine

link 12.06.2021 10:32 
Это называется метонимия. Переводить тоже метонимией.

 Sibirskaya_devochka

link 13.06.2021 6:30 
О, спасибо большое, метонимия - это именно то, чего мне не хватало для счастья! Дальше сама найду всякие правила и рекомендации. А то, знаете, когда где-то что-то читала, где-то что-то было, но убей не помню, как называлось. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL