Subject: member of the household Для термина " member of the household" Интернет предлагает варианты "члены семьи", "члены домашнего хозяйства/домохозяйства", "лица, проживающие в том же доме" и даже "домочадцы". Последний термин не встретился мне в юридическом контексте.Я бы предпочла "членов семьи", но перевод выходит неточный. Насчёт домохозяйства и проживающих в том же доме - текст не о доме, поэтому по идее не так важно, где они живут, имеются в виду близкие, "домашние", то есть в широком смысле члены семьи. Можно ли так перевести? Individuals are responsible for ensuring that members of their households comply with this Policy. |
жильцы |
можно так, например члены семьи и др. лица, проживающие совместно с этими Individuals " Домохозяйство — совокупность физических лиц , проживающих совместно и обеспечивающих себя всем необходимым для жизни, полностью или частично объединяя и расходуя свои средства" |
Поддержу вариант leka11 Хотя вариант "лица, являющиеся членами одного домохозяйства" не кажется мне таким уж плохим |
Ну я говорю, жильцы и подобные меня смутили тем, что текст не про домохозяйство, а про то, что нельзя кому попало служебные тайны выдавать. Спасибо за советы. |
кас. " близкие, "домашние", то есть в широком смысле члены семьи" формально не все проживающие вместе могут быть членами семьи у Вас текст про " служебные тайны", поэтому жильцы /домочадцы/близкие и т.п. не подходят "лица, являющиеся членами одного домохозяйства" - вполне себе вариант, но больше для экономического текста, имхо |
/// про то, что нельзя кому попало служебные тайны выдавать./// That changes the story significantly. |
Поэтому мне больше нравится ваш первый вариант, хотя и длинновато выходит. |
Методом исключения приходим к "проживающие совместно с ним". |
попробуйте "родственники" (проживающие совместно с ним) |
nancy-121а соседи по коммуналке? |
Amor 71+1 *а про то, что нельзя кому попало служебные тайны выдавать.* это как? подписку при допуске к ДСП берут с конкретного физлица. откуда его домочадцы, если он не разболтает/не даст им на почитать, будут в курсе инфы ДСП и как он может прогарантировать их молчание? |
/// это как?// Вы себя цитируете и спрашиваете "это как"? Вам должно быть лучше известно, если документ на руках. Лично я полагаю, речь об информации в личном компьютере. |
Амор, вы спутали меня с автором вопроса. |
ну тогда вот так обыграйте "проживающие совместно с ним родственники и иные лица", вообще, тут все гадают, о чем документ...что конкретно вы переводите? |
я думала, речь о соглашении о конфиденциальности, которое всем дают при устройстве на работу. типа, чтоб дома за ужином не сплетничали о работе и не перемывали косточки руководству :) |
"откуда домочадцы узнают" Может, он во сне разговаривают. Или они в его бумагах и компьютере порылись случайно или нарочно, да какая разница, несёт ответственность так несёт. Узнают что - пусть сам от трупов избавляется.Контекста дано достаточно, неразглашение служебной информации. Не совсем понимаю, зачем весь остальной текст. Ну да, я примерно так и написала, как выше предлагали про членов семьи и совместно проживающих. Спасибо за ответы) |
solitaire, Сорри, не разобрался. |
все нормально, Amor 71. такое часто последнее время..... * Не совсем понимаю, зачем весь остальной текст.* 1) вы изначально предоставили только одно предложение. 2) про ДСП не было ни слова изначально. 3) предложение выглядит тем более странно, если у вас когда-либо был допуск. как одно физлицо может пресечь разглашение сведений ДСП/коммерческой/банковской тайны другим физлицом и кто понесет в итоге ответственность (доказывание факта отдельный момент) или речь про коллективную подписку? *пусть сам от трупов избавляется* какой труп? детский лепет, честное слово. *я примерно так и написала, как выше предлагали про членов семьи и совместно проживающих* примерно это как именно? 1) в такой вашей формулировке пока что получается, что есть "члены семьи" и отдельно есть "совместно проживающие". 2) вам также предлагали включить родственников. что является существенным дополнением. родственники могут не являться членами семьи/сожителями (т.н. гражданский муж/жена), но проживать (и даже быть прописанными) на одной с данными физлицами (individuals) жилплощади (частном доме/квартире) 3) смущает отсутствие определенного артикля перед individuals. речь что про неких/любых граждан (individuals)? 3) мне кажется корректнее было бы написать: [Данные] физлица responsible for ensuring что члены их семей, родственники и иные лица, проживающие на одной с такими физлицами жилплощади, comply with the Policy. 4) и еще интересно, как вы перевели comply |
5) и по-хорошему вам до форума надо было бы погуглить и отталкиваться от определения исходной терминосистемы. есть определение IRS, но оно узкое (в целях налогообложения). наиболее обобщающее это определение US Census Bureau A household refers to a social unit of people who live together under one roof and share resources, even if they are not related to each other. In the US, the Census Bureau categorizes households as family or non-family. A family household comprises members who are related by blood, whereas a non-family household comprises people sharing a home but who are not related by blood. |
я не понимаю, из-за чего такой спор разгорелся ТС заявляет, что "текст не про домохозяйство, а про то, что нельзя кому попало служебные тайны выдавать" - но почему-то в английском тексте безо всяких сомнений употребляется household без всяких дальнейших уточнений (кто где живет и кто кому родня) household / Haushalt / домохозяйство |
Чем меньше контекста -- тем живее ветка ![]() |
родные и близкие |
You need to be logged in to post in the forum |