Subject: «Но, на дерьмо сошла!» Привет всем!Помогите мне перевести это выражение из рассказа Фро Андрея Платонова, написанного в 1936г. Вот контекст: Старик мешкал уходить, топтался и бормотал свои слова дальше: он любил быть с дочерью или с другим человеком, когда паровоз не занимал его сердца и ума. — Папа, ступай ужинать! — велела ему дочь, она хотела слушать кузнечиков, видеть ночные сосны за окном и думать про мужа. — Но, на дерьмо сошла! — тихо сказал отец и удалился прочь. Перевод нужен то на испанский, то на английский, то на французкий, то на итальянский. Спасибо! |
Сначала надо бы на нормальный русский перевести... |
интересная задача - перевести Платонова на "нормальный русский" это какой будем считать "нормальным"? вряд ли тот, который в сабже - "Перевод нужен то на испанский, то на английский, то на французкий, то на итальянский." - в зависимости от дня недели, что ли? всё уже переведено https://www.goodreads.com/book/show/1265970.Fro_and_Other_Stories |
The old man was dawdling, loitering, and he went on mumbling his words. He loved to be with his daughter, or with anybody else, when his locomotive was not filling his heart and his mind. "Papa, come on and eat your supper!" his daughter ordered him. She wanted to listen to the grasshoppers, to watch the pine trees in the night, and to think about her husband. "Well, she's in a bad way ... ," her father said softly, and he walked away. |
Да, спасибо, я уже знаю перевод Чандлера, но хотелось что-нибудь дословнее. Дело в том, что выражение никак не понимаю. То есть, слова конечно понятны, но смысл вообще нет. Платонов иногда слишком платоновичает… |
"Но, на дерьмо сошла! " А почему здесь запятая после но? |
Вот одна из трудностей, по-моему. Я проверил текст в издании Н. Корниенко Собрание соч. в 8 т. и запятая на месте. Так что это но скорее всего является: НО (2) , частица. Употр. возницей в качестве понукания лошади; противоп. тпру. [Толковый словарь Ушакова . Д . Н . Ушаков . 1935 - 1940.] |
@miqcab Спасибо! |
Исходить / изойти на дерьмо ( кобылячий навоз ). Сиб . Презр . Терять рассудок от злобы . |
Я подумала. Еще есть употребление "но" в смысле "да" in Siberia. Вот нашла подтверждение: https://lingvoforum.net/index.php?topic=75211.0 |
Я слышала сама. Их спросишь о чем-то, они говорят "но" в значении "да". Типа, "А у вас всегда так холодно?" -- "Но". "Он на работу ушел?" -- "Но". "Эти соседи такие плохие? -- "Но". |
а мне там всегда "ну" слышалось ![]() ТС, Вы бы запостили объяснение, которое дал Bursch, на Ваших романских ветках, а то ведь не все на английский форум заглядывают |
Пардон, мои посты уже не убрать. Пусть это будет на совести ТС. В оригинале не НО, а НУ: Ну, на дерьмо сошла! – тихо сказал отец и удалился прочь. |
@ miqcab С какой целью вы даете текст, не соответствующий оригиналу? Для чего вы эту тему создали??? |
@qpУ меня на руках том Счастливая Москва из Собрания сочинений под редакции Н. В. Корниенко (РАН). Там, на странице 407, строчка 4, текст именно такой: « Но, на дерьмо сошла! ». Я ничего не выдумал. И тему создал именно потому, что выражение является абсолютно неясным. Не надо так грубо. |
@ Bursch Спасибо огромное за фразеологизм. Смысл по-моему очень уместный, сомневаюсь только в разных приставках с- / ис-. Но все-таки кажется наилучший вариант. |
Да, там "Но, ...", но это в любом случае междометие. Смысл "Эх, совсем извелась". Вот еще вариант к уже сказанному: https://gufo.me/dict/folk_phraseology/На_говно_изойти А то, что приставки разные, изойти/сойти, так они всегда друг с другом конкурировали на уровне диалектов (и не только): мы из Кукуево/мы с Кукуево, из-под/с-под, исподнее/споднее. Скорее всего, под влиянием украинского. "Но" (именно "но", не "ну") в значении "да" действительно употребляется, но оно используется как подтверждение уже кем-то высказанной мысли, и после него не может идти цельное предложение. |
@ AsIs Спасибо огромное! Сейчас все ясно. Что касается «но», в данном контексте по-моему можно даже понимать так: НО (2) , частица. Употр. возницей в качестве понукания лошади; противоп. тпру. [Толковый словарь Ушакова . Д . Н . Ушаков . 1935 - 1940.] |
Ну это ваше дело, конечно, как понимать, но то "но", которое лошади, означает "Стой!". Здесь он никого не осаживает. Просто выражает досаду по поводу свершившегося неотвратимого факта, типа "Ну всё, сошлась... [ничего не поделаешь]". Или как в "[Ой] ну, началось..." Я так это вижу. |
— Ужинать сейчас пора! — согласился отец. — А то кабы из депо вызывальщик не пришел: может, заболел кто-либо, запьянствовал или в семействе драма-шутка, мало ли что. Я тогда должен враз явиться: движение остановиться никогда не может!.. Эх, Федька твой на курьерском сейчас мчится, зеленые сигналы ему горят, на сорок километров вперед ему дорогу освобождают, механик далеко глядит, машину ему электричество освещает — все как полагается! Старик мешкал уходить, топтался и бормотал свои слова дальше: он любил быть с дочерью или с другим человеком, когда паровоз не занимал его сердца и ума. — Папа, ступай ужинать! — велела ему дочь, она хотела слушать кузнечиков, видеть ночные сосны за окном и думать про мужа. — Но, на дерьмо сошла! — тихо сказал отец и удалился прочь. Мне лично кажется, тут отец просто проигнорировал ее "Папа, ступай ужинать!" и докончил свою мысль. Федьке зеленую дорогу дали, он на всех парах мчится к излюбленной жене, а она "на дерьмо сошла". В смысле, о плохом думает и переживает. |
Блин, я накосячил. "Но" лошади — это ж наоборот, подгонять чтобы, а не осаживать. Ну один хрен не подходит. Тем более, что он не прикрикнул, а тихо сказал, поэтому вряд ли там команды уместны. |
|
link 7.06.2021 12:08 |
she's in a bad way слишком мягко, конечно. может, pissed off? грубовато, но вполне на уровне с "на дерьмо сошла" |
Возможно, папа просто на своей волне и не столько отреагировал на конкретную реплику, сколько (почти про себя) выдал дочери давно вынашиваемую в уме характеристику (типа "эх, вот изменилась-то в последнее время...") |
("а была ж вроде девка как девка") в виде никому особо не адресованного, и даже не очень привязанного к ситуации ворчания |
В принципе в такой реплике может быть даже некое сочувствие и ворчливые раздумья о сложной судьбе дочери (ввиду каких-нибудь ее личных проблем). Но это надо всю книгу читать, а не только один абзац. |
Прочитала, оказывается, совсем короткий рассказ. Резюме: отец с огорчением констатирует, что дочь сильно расстроилась из-за отъезда любимого мужа. (Сама на себя не похожа, и поговорить-то с нею нормально нельзя). |
А "но" здесь - скорее всего эквивалент огорченного "ну надо же". |
эквивалент "ну". от союза "но" отличается долготой и ударением, если в союзе безударная "о" - это (Ъ в фонетической транскрипции), то тут нечто среднее между "о" и "у". говорят так в Сибири, независимо от возраста. "Нооо, чо встал, иди уже." еще вместо "да" в конце предложения, без долготы и ударения. - пошто не пришел? - на работе был, но. |
|
link 20.08.2021 8:51 |
еще вариант "но" вместо "да" : - ты че, поди уже набуткался? - нооо (с утвердительным выражением, подтверждая то, что предположил оппонент), аналог "ага" |
" набуткался" - это опечатка или какой-то зловредный эвфемизм? |
Тоже интересно стало. Бу́ткать — есть, принимать пищу. Прим. Олежа с утра набуткался и на целый день в лес ушёл. — Лесник Олег любит сытно позавтракать перед тем, как идти в лес спасать вымирающие виды фауны. (Уральский словарь) |
You need to be logged in to post in the forum |