Subject: tacked on Обвинение в отмывании денег на первый взгляд казалось безумным, возможно,...?Контекст:The money laundering charge on first blush seemed insane, probably something tacked on, and the “unlicensed money transmitter” could be the sort of thing Charlie might have unwittingly stepped into by being a mostly absentee CEO—but the suspicious activity reports had to be related to someone using BitInstant to purchase bitcoin for illegal activity—and the most obvious possibility was buying drugs on Silk Road. |
что-то типа "дополнительное (обвинение)" см. "Money laundering is a "tack on" offense. (Much like, say, mail fraud). The number of original cases which derive from actual money laundering investigation is vanishingly small. Instead it is usually added on to an indictment when the defendant is or has been under investigation for something else." |
см. также " Чаще всего этот состав вменяют в дополнение к какому-нибудь другому преступлению." |
|
link 24.05.2021 18:03 |
leka11 +1 'tacked on' literally means 'attached using pins, an adhesive or sticky tape (such as Sellotape)'. Here it's used figuratively to mean 'added (to sth bigger/more serious/more important)'. Example: 'He was charged by the Police with murder, with possession of an offensive weapon tacked on'. (Here 'possession of an offensive weapon' is a lesser offence* which the Police have added to the more serious offence of murder). * offence (UK); offense (US) |
|
link 25.05.2021 0:51 |
But what about the style? 'Tacked on' is not formal, nor is the entire fragment. "Дополнительный" is. The meaning itself is clear without in-depth analyses IMO. То, что повесили в нагрузку, или это шло в придачу к (синтаксисом жертвовать не грех)... и пр. Вот и оживет ваш перевод. "Берегись канцелярита!" (Нора Галь). |
|
link 25.05.2021 19:27 |
blackstar3103: I'm not going to suggest the best Russian translation as I'm a native English-speaker but not a native Russian-speaker; others on the forum can do this better than me. 'tacked on' is slightly disapproving/slightly dismissive, so ideally that needs to be reflected in the Russian. |
|
link 25.05.2021 22:57 |
To: johnstephenson I'm aware of what you said. I didn't mean to put your competence under question. I only wanted to complement your suggestions as a Russian language pro. 'slightly disapproving/dismissive' - that's exactly what is expressed in the phrases I proposed. Thank you very much indeed, sir. |
|
link 26.05.2021 12:59 |
*'To put your competence under question' is incorrect - 'to call your competence into question' was meant. Sorry. |
|
link 30.05.2021 13:34 |
blackstar3103: No problem whatsoever. |
/// *'To put your competence under question' is incorrect - 'to call your competence into question' was meant. Sorry./// or simply "to question your competency". |
|
link 6.06.2021 14:22 |
Amor 71, Nope. The form mattered. |
As you wish. |
Why keep posting stuff like 'Oh I forgot a comma', 'Oh I made a typo', 'Oh I used a wrong word'? Limited usability of this forum is annoying as it is, let alone overposting. |
@ blackstar3103 если на выходе нужен "неформальный" русский - навесили сверху еще и отмывание бабла / прицепом добавили. Но стоит забывать, что для английского (в основном американцы этим грешат) разговорный регистр вполне употребим и в серьезных материалах, причем во всем спектре - от сугубо технических документов до серьезной деловой переписки. И не всегда корректно в переводе пытаться сохранить этот "стиль" (чисто субъективное имхо) |
You need to be logged in to post in the forum |