Subject: НА: Контекст: переписка по эл. почте.From: Ivan Petrov [mailto:Ipetrov@_____] Sent: Thursday, ...... 2015, 6:20 PM To: Pyotr Ivanov Cc:____ НА: НПЗ Как перевести на английский? Subject? Спасибо |
|
link 17.04.2021 21:17 |
RE: |
Спасибо. |
а НПЗ что значит? если это НА /адрес/ НПЗ, то c/o / care of https://blog.cardsdirect.com/greetingcards/how-to-use-c-o-in-an-address/ |
пример с почтовым адресом из приведенной ссылки: Bob Smith c/o ACME Company, Inc. 123 Street St. City, ST 99999 в сабже это адрес эл.почты завода (если "на /адрес/ НПЗ") |
Странное НА какое-то. Почему subject? Почему RE? Или имеется в виду "на тему"![]() |
|
link 17.04.2021 22:03 |
это стандартные префиксы в аутлуке |
Получается, что и "Re", и "subject" - это "на тему (по теме)". |
bundesmarina "это стандартные префиксы в аутлуке" А, понятно. Я не пользуюсь аутлуком, поэтому и не поняла "НА" |
В нумерации документов пишут сначала исходящий № и дату документа, а ниже № и дату документа, НА который отвечают. №____ от ___________ На № ____ от ___________ Тот же смысл и здесь: [в ответ] НА ... Странно только, что поле "НА" на русском, а всё остальное на английском. |
Получается, что и "Re", и "subject" - это "на тему (по теме)". Нет, не получается. Subject = Тема (поле), а RE = НА (значение поля). Вот так получается. |
![]() |
AsIs -1 Не знаю, что у вас там Outlook пишет, но всю жизнь было одно в деловой переписке по имейлу: Re:/ Subject = Тема вашего сообщения
|
Ясно. |
Специально заглянул в свой Outlook 365, при составлении ответа на письмо используется "Re:", так и переводите это самое "НА:". Такая смесь англ. и рус. языков происходит, когда у вашего собеседника установлена русская версия Outlook. |
"НПЗ" - это тема (Subject) исходного письма, на которое ответил ваш собеседник. Когда собеседник с русской версией Outlook отвечает на письмо, в поле Subject добавляется формулировка "НА:", за которой следует тема исходного письма. Hope this helps. |
Оно там от версии зависит. У отвечавшего на письмо с темой "НПЗ" установлена модная версия. А почему получилась смесь из английского и русского, я тоже так себе объяснил, как Aiduza выше? но уже лень было писать... |
̶?̶ запятая |
«Модная версия» – это как? |
Оказывается, еще и так бывает: Betreff: RE: HA: FW: документы для выбора консультантов |
Сто раз такое видел, или даже двести. |
RE: «Модная версия» – это как? Ну полностью локализованная и еще с чем-то сынтегрированная. Полускайп, полуаутлук, полуещечтото. RE: Оказывается, еще и так бывает: Betreff: RE: HA: FW: документы для выбора консультантов Да, это когда стопицот раз русский с немцем переписываются, так и бывает. Хотя в локализованной на русский версии FW: пишут как >> |
То есть RE: = HA:, а FW: = >> |
Я думал, ссылки хватит, но ладно, вот картинка: Видно, что интерфейс отличается от скриншота выше и при этом до боли напоминает что-то ещё... |
|
link 18.04.2021 18:00 |
AsIs, это просто более современный офис, по-моему, от 13-го и младше. |
На 20:06 ("сто раз такое видел"): И что, писать RE: RE:>>? |
Нет, конечно! Если перевод на русский, то НА: НА: >> Если на английский, то RE: RE: FW: Но это шутка. Есть у меня подозрение, что вы 20 комментариев назад уже поняли, что писать. |
Ну и пишите так. Вопрос в том, кому вообще может понадобиться такое переводить. Я бы в переводе весь этот мусор убрал и оставил бы только тему ("НПЗ" - в переводе на английский, конечно же). |
Это было обращение к Alex16. |
А вот насчет того, кому может понадобиться старая переписка - наверно, готовятся к судебному разбирательству и собирают все подряд...Здесь еще более или менее интеллигентно пишут... |
Под "такое" я имел в виду не старую переписку, а " RE: RE: FW:". |
Я отвечал на ваш вопрос "На 20:06 ("сто раз такое видел"): И что, писать RE: RE:>>?", но вы почему-то все совершенно не так поняли. |
Я понял так, что НА: RE - это ссылка на другу ссылку (в смысле, на другое сообщение). Текст отправлен. Надеюсь, что заплатят... |
Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |