DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.04.2021 21:05 
Subject: НА:
Контекст: переписка по эл. почте.

From: Ivan Petrov [mailto:Ipetrov@_____]

Sent: Thursday, ...... 2015, 6:20 PM

To: Pyotr Ivanov Cc:____

НА: НПЗ

Как перевести на английский? Subject?

Спасибо

 bundesmarina

link 17.04.2021 21:17 
RE:

 Alex16

link 17.04.2021 21:20 
Спасибо.

 Erdferkel

link 17.04.2021 21:21 
а НПЗ что значит?

если это НА /адрес/ НПЗ, то c/o / care of

https://blog.cardsdirect.com/greetingcards/how-to-use-c-o-in-an-address/

 Erdferkel

link 17.04.2021 21:42 
пример с почтовым адресом из приведенной ссылки:

Bob Smith

c/o ACME Company, Inc.

123 Street St.

City, ST 99999

в сабже это адрес эл.почты завода (если "на /адрес/ НПЗ")

 qp

link 17.04.2021 21:59 
Странное НА какое-то. Почему subject? Почему RE? Или имеется в виду "на тему"?

 bundesmarina

link 17.04.2021 22:03 
это стандартные префиксы в аутлуке

 Alex16

link 17.04.2021 22:31 
Получается, что и "Re", и "subject" - это "на тему (по теме)".

 qp

link 17.04.2021 22:59 
bundesmarina "это стандартные префиксы в аутлуке"

А, понятно. Я не пользуюсь аутлуком, поэтому и не поняла "НА"

 AsIs

link 17.04.2021 23:23 
В нумерации документов пишут сначала исходящий № и дату документа, а ниже № и дату документа, НА который отвечают. №____ от ___________

На № ____ от ___________

Тот же смысл и здесь: [в ответ] НА ...

Странно только, что поле "НА" на русском, а всё остальное на английском.

 AsIs

link 17.04.2021 23:26 
Получается, что и "Re", и "subject" - это "на тему (по теме)".

Нет, не получается. Subject = Тема (поле), а RE = НА (значение поля). Вот так получается.

 AsIs

link 17.04.2021 23:40 

 qp

link 17.04.2021 23:41 
AsIs -1

Не знаю, что у вас там Outlook пишет, но всю жизнь было одно в деловой переписке по имейлу:

Re:/ Subject = Тема вашего сообщения

 Alex16

link 17.04.2021 23:42 
Ясно.

 Aiduza

link 18.04.2021 11:17 
Специально заглянул в свой Outlook 365, при составлении ответа на письмо используется "Re:", так и переводите это самое "НА:". Такая смесь англ. и рус. языков происходит, когда у вашего собеседника установлена русская версия Outlook.

 Aiduza

link 18.04.2021 11:23 
"НПЗ" - это тема (Subject) исходного письма, на которое ответил ваш собеседник. Когда собеседник с русской версией Outlook отвечает на письмо, в поле Subject добавляется формулировка "НА:", за которой следует тема исходного письма. Hope this helps.

 AsIs

link 18.04.2021 13:15 
Оно там от версии зависит. У отвечавшего на письмо с темой "НПЗ" установлена модная версия.

А почему получилась смесь из английского и русского, я тоже так себе объяснил, как Aiduza выше? но уже лень было писать...

 AsIs

link 18.04.2021 13:16 
̶?̶ запятая

 Aiduza

link 18.04.2021 13:23 
«Модная версия» – это как?

 Alex16

link 18.04.2021 15:22 
Оказывается, еще и так бывает:

Betreff: RE: HA: FW: документы для выбора консультантов

 Aiduza

link 18.04.2021 16:11 
Сто раз такое видел, или даже двести.

 AsIs

link 18.04.2021 17:06 
RE: «Модная версия» – это как? Ну полностью локализованная и еще с чем-то сынтегрированная. Полускайп, полуаутлук, полуещечтото.

RE: Оказывается, еще и так бывает: Betreff: RE: HA: FW: документы для выбора консультантов

Да, это когда стопицот раз русский с немцем переписываются, так и бывает. Хотя в локализованной на русский версии FW: пишут как >>

 AsIs

link 18.04.2021 17:06 
То есть RE: = HA:, а FW: = >>

 AsIs

link 18.04.2021 17:13 
Я думал, ссылки хватит, но ладно, вот картинка:

Видно, что интерфейс отличается от скриншота выше и при этом до боли напоминает что-то ещё...

 Ilija_Zdraveski

link 18.04.2021 18:00 
AsIs, это просто более современный офис, по-моему, от 13-го и младше.

 Alex16

link 18.04.2021 18:38 
На 20:06 ("сто раз такое видел"): И что, писать RE: RE:>>?

 AsIs

link 18.04.2021 19:25 
Нет, конечно! Если перевод на русский, то

НА: НА: >>

Если на английский, то

RE: RE: FW:

Но это шутка. Есть у меня подозрение, что вы 20 комментариев назад уже поняли, что писать.

 Aiduza

link 18.04.2021 19:40 
Ну и пишите так. Вопрос в том, кому вообще может понадобиться такое переводить. Я бы в переводе весь этот мусор убрал и оставил бы только тему ("НПЗ" - в переводе на английский, конечно же).

 Aiduza

link 18.04.2021 19:41 
Это было обращение к Alex16.

 Alex16

link 19.04.2021 5:51 
А вот насчет того, кому может понадобиться старая переписка - наверно, готовятся к судебному разбирательству и собирают все подряд...Здесь еще более или менее интеллигентно пишут...

 Aiduza

link 19.04.2021 6:00 
Под "такое" я имел в виду не старую переписку, а " RE: RE: FW:".

 Aiduza

link 19.04.2021 6:12 
Я отвечал на ваш вопрос "На 20:06 ("сто раз такое видел"): И что, писать RE: RE:>>?", но вы почему-то все совершенно не так поняли.

 Alex16

link 19.04.2021 11:29 
Я понял так, что НА: RE - это ссылка на другу ссылку (в смысле, на другое сообщение). Текст отправлен. Надеюсь, что заплатят...

 Aiduza

link 19.04.2021 11:43 
Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo