DictionaryForumContacts

 Jerk

link 21.03.2021 17:16 
Subject: Однородные члены
Здравствуйте. Я сразу извиняюсь за терминологию, но формулирую, как могу: мне очень важно разобраться, можно ли мешать существительное и герундии, когда они определяют существительное/группу существительного... Короче, я лучше сразу приведу предложение:

Применение: организация преобразования/коммутация/объединение электрических и оптических потоков.

Перевод:

Application: organization of the conversion of, or switching or combining electrical and optical streams.

В чем тут проблема для меня, товарищи: после двоеточия, сначала идет существительное conversion (естественно, с предлогом), а дальше два герундия, switching и combining (которые не могут использоваться с предлогом). Вот это вот отсутствие единообразия - сначала существительное с предлогом, а потом герундии без предлога - меня и смущает. Я не знаю, как это загуглить (так как не могу сформулировать правило in question), ровно как и не знаю, является ли эта проблема надуманной, но как-то что-то мне подсказывает, что все-таки желательна однородность частей речи, то есть можно было бы перевести, например, и так:

organization of the conversion of, or switching or combining of electrical and optical streams

То есть, теперь combining уже как бы субстантивированное существительное, и все вроде бы OK... Я прав или таки проблема надумана? Спасибо всем заранее.

 Jerk

link 21.03.2021 17:18 
Я прошу игнорировать пока тот факт, что вместо organization можно было влепить, допустим, arrangement или что-то там еще. Это важно, конечно же, но не так важно, как вопрос, вынесенный в тему.

 Aiduza

link 21.03.2021 18:11 
" organization of the conversion of, or the switching or the combining of electrical and optical streams"

 Jerk

link 21.03.2021 18:28 
Спасибо, Aiduza, points taken

 Jerk

link 21.03.2021 18:30 
* point taken

Ответ получен, вопрос снимается

 Lapelmike

link 21.03.2021 18:54 
'Or the switching or the combining.'

Ну такое.

 Aiduza

link 21.03.2021 22:57 
"organization of the conversion of electrical and optical streams, or their switching/combining "

 Alex16

link 22.03.2021 7:22 
По поводу однородных членов:

Попробуйте рассмотреть предложение вот с такой стороны: организация преобразования... электрических и оптических потоков

Если так, то все управляется одним 'of'':

organization of conversion, switching or combining of electrical and optical streams

Или:

organizing (arranging) the conversion of, as well as switching or combining[,] electrical and optical streams...

Не подойдет?

 Jerk

link 22.03.2021 8:43 
Понимаете Alex16, меня вот гложут сомнения насчет Вашего первого варианта. Нам вроде надо, чтобы organization касалось только conversion, и не трогало switching or combining. Поэтому Ваш второй вариант мне кажется более удачным... Вообще наверное, носители написали бы что-то вроде

Electrical and optical streams: their switching or combining, and organization of conversion.

Тогда вроде разночтений вроде не было бы - но это применимо, если бы предложение было бы, например, автономным заголовком... Но только ж у меня впереди этой фразы стоит "Применение:", а дальше она сама. Но Ваш второй вариант очень хорош, спасибо!

 Alex16

link 22.03.2021 17:32 
Я в русской фразе вижу опреде ленные изъяны: что значит "организация"? Кто ее проводит? Это чьи-то обязанности? Или это функция прибора (системы, блока и пр.)?

 Jerk

link 22.03.2021 17:36 
22.03.2021 20:32

Функции прибора, однозначно

 Alex16

link 22.03.2021 20:25 
В таком случае, носители языка, наверно, лучше бы поняли "facilitating (ensuring) the conversion of electrical and optical streams , as well as their switching/combining"

Но мне все равно не нравится эта "организация", не по-русски звучит...Может быть, ее выбросить, так как она не несет никакой смысловой нагрузки?

 Rus_Land

link 22.03.2021 20:28 
организация → осуществление (преобразования)

?

 Jerk

link 22.03.2021 21:53 
Я вот тоже ломал голову над этой "организацией"... Тут ведь как: допустим, есть какой-то сигнал/информационный поток, но прежде чем выполнить какое-либо преобразование, могут понадобиться какие-либо вспомогательные, первичные процедуры - ну там сдвиг по фазе, фильтрация, инвертирование, усиление, ослабление, построение определенной структуры, Бог весть. И эти все первичные технические меры, видимо, и называются авторами "организацией". В мультитране примеры подобного использования термина " организация" есть, так что я успокоился...

 Rus_Land

link 23.03.2021 7:42 
И "организация" по-русски, и уж тем более "organization" по-английски в данном контексте смотрятся как два седла на соответствующих бурёнках. Это по отношению к железяке-то, Карл!

 Jerk

link 23.03.2021 10:33 
/// Это по отношению к железяке-то, Карл!

Я примерно так и чувствую. Но тогда нам место в ветке "Ошибки в словаре", поскольку термин "организация" весьма популярен в таких категориях, как Программирование, Телекоммуникации, Автоматика и т.д.

 Alex16

link 23.03.2021 17:43 
По большому счету, слово "организация" здесь избыточно (ИМХО).

 johnstephenson

link 23.03.2021 18:13 
** после двоеточия, сначала идет существительное conversion (естественно, с предлогом), а дальше два герундия, switching и combining **

Jerk: That's incorrect. In the translation you've suggested, 'switching' and 'combining' look like gerunds, but in fact they aren't gerunds; they're what's called 'verbal nouns' (also known as 'verb-based nouns' or, occasionally, as 'gerundial nouns') which happen to look exactly the same as the gerund forms. In your example they mean 'the act(ion) of switching' and 'the act(ion) of combining' respectively. Verbal nouns ending in '-ing' are extremely common in English.

Similar examples:

* 'the sinking [=verbal noun, not gerund] of the Titanic'

* 'the killing [=verbal noun, not gerund] of Dr Martin Luther King'

Because 'switching' and 'combining' are both nouns in your suggested translation, you can use 'of' and 'or' with them, just as you can with 'conversion' -- if you wish to.

** Я не знаю, как это загуглить **

Search Google for: "verbal nouns" OR "verb-based nouns" OR "gerundial nouns" (exactly as written, including the double quotation marks).

Or search for verbal noun in the English Wikipedia.

 Jerk

link 23.03.2021 19:41 
** Search Google for: **

Thanks! I will do that!

 johnstephenson

link 23.03.2021 21:54 

 Jerk

link 23.03.2021 23:48 
Thank you so much, it certainly does. What remains a question though is whether one is allowed to combine pure nouns with pure gerunds. But the question seems to be so trivial that I suspect even Word knows the answer, I'm just not sure. I guess I just should do more research searching Google the way you suggested. Thanks again, your advice is of great value to me!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo