DictionaryForumContacts

 miko

link 16.03.2021 8:27 
Subject: в связи с изменением наименования организации
в связи с изменением наименования организации, заключили настоящее доп. соглашение

due to change of the Company's name have concluded the present Additional Agreement.

Подскажите, пожалуйста, можно так перевести на английский? Чувствую, что как-то коряво, но не соображу почему.

 laya shkoda

link 16.03.2021 9:05 
due to renaming of the Company - вам получше звучит?

 Perujina

link 16.03.2021 9:18 
In view of

И лучше бы соблюдать правильный порядок слов в предложении

 leka11

link 16.03.2021 9:25 
due to the company name change ( About 644,000 result)

 miko

link 16.03.2021 9:27 
Perujina, напишите, пожалуйста, Ваш вариант правильного порядка слов.

 Perujina

link 16.03.2021 9:40 
have concluded this Additional Agreement in view of renaming of the Company

 d.

link 16.03.2021 10:07 
никогда, никогда не пишите 'conclude agreement' :)

вот ещё вариант following the renaming of XXX etc.

 miko

link 16.03.2021 10:13 
Perujina, спасибо!

d., а почему? Много раз встречала в американских договорах.

А как правильно, sign?

 d.

link 16.03.2021 10:29 

 miko

link 16.03.2021 10:54 
Всем огромное спасибо!

 Aiduza

link 16.03.2021 14:34 
"... have executed this Amendment", как вариант.

И никогда не пишите "the present document/agreement/contract", переводя сочетания "настоящий(-ее) документ/соглашение/договор".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo