Subject: в связи с изменением наименования организации в связи с изменением наименования организации, заключили настоящее доп. соглашениеdue to change of the Company's name have concluded the present Additional Agreement. Подскажите, пожалуйста, можно так перевести на английский? Чувствую, что как-то коряво, но не соображу почему. |
|
link 16.03.2021 9:05 |
due to renaming of the Company - вам получше звучит? |
In view of И лучше бы соблюдать правильный порядок слов в предложении |
due to the company name change ( About 644,000 result) |
Perujina, напишите, пожалуйста, Ваш вариант правильного порядка слов. |
have concluded this Additional Agreement in view of renaming of the Company |
никогда, никогда не пишите 'conclude agreement' :) вот ещё вариант following the renaming of XXX etc. |
sign, enter into conclude вызывает массу сомнений https://forum.wordreference.com/threads/enter-into-vs-conclude.2087500/ |
Всем огромное спасибо!![]() |
"... have executed this Amendment", как вариант. И никогда не пишите "the present document/agreement/contract", переводя сочетания "настоящий(-ее) документ/соглашение/договор". |
You need to be logged in to post in the forum |