Subject: To owe two lives Бьюсь над вопросом, как бы покрасивее перевести вот такую фразу "You owe her two lives for the rest of your life!"В контексте : говорящий думает, что собеседница убила его беременную женщину) Я думала над "Ты до конца своих дней будешь обязана ей двумя жизнями" или "До конца своих дней ты будешь должна ей двумя жизнями: её и её нерожденного ребенка" Но вроде у нас так не говорят( |
Ты не отмоешься за свою двойную жестокость до конца жизни. |
опа, тут нет редактирования Передо мной ты никогда не отмоешься от этой двойной крови |
@astorz спасибо! Это как будто больше для драматического сериала) а если более литературно? Вот +- как первый Ваш вариант |
Будешь нести ответственность передо мной за свою двойную жестокость до конца жизни. |
Почему "передо мной"? Написано: You owe her. И до конца дней своих ты будешь в долгу перед ней за две жизни. |
@user Спасибо! Вроде подходит) |
А кто там "хер"? Та, которую убили беременной? До гроба не расплатишься перед ней — две жизни за тобой! |
Может, лучше "за неё"? |
Лучше "две смерти", а не "две жизни". |
"Две смерти на тебе". |
Ну тогда и "две души" ![]() |
@Rus_Land @Aiduza Спасибо) |
да переводила я это. Там крайне драматическая история. Я так прониклась, что главный злодей мне даже приснился![]() |
я, кстати, перевела, как советует User. И до конца дней своих ты будешь в долгу перед ней за две жизни. |
"... за две погубленные жизни". |
@Frina у меня только абзац здесь) Советуете всю прочитать?) |
Gaz1153 одного абзаца достаточно, что бы понять, что от Бо Чена добра не жди!![]() |
быть в долгу можно за сделанное тебе доброе дело, а не за сделанное тобой плохое почему всегда слушают худшие из предагаемых вариантов? вон Айдуза сколько написал годных |
на твоей совести две жизни |
можно добавить "загубленные" для драматичности |
Вы же сериал переводите, а не техническую документацию. Разговорный язык должен быть. "На твоей совести две загубленные жизни. И тебе с этим жить!" |
должна двумя жизнями Gaz1153, а у вас русский язык родной? |
"в долгу"??? Блин, зачем я полез читать комментарии)) В каком еще долгу? |
В оригинале герой резко бросает несколько обвиняющих слов, можно сказать, в сердцах плюнул в собеседницу, а тут уже целые антимонии развели... Он бы ещё стихами заговорил... "Молилась ли ты на ночь, ...?" (Я могу, если чё...) |
На твоей совести две загубленные жизни очень хороший вариант, на мой взгляд. А что касается антимоний, источник этого шедевра обещал такие страшные кары за машинный перевод, что градус художественности пришлось повысить![]() ![]() |
две смерти на тебе, машинный перевод... чума на оба ваши дома (с) |
@User, и правда. Видно пост-ковидная деменция настала |
You need to be logged in to post in the forum |