Subject: OFF: Письменный перевод с украинского на английский Добрый день с немецкого форума,австрийское бюро переводов, на которое я работаю уже почти 30 лет, прислало запрос на перевод 22 страниц договора с украинского на русский. Работающий с такой комбинацией коллега, к которому как правило обращаюсь, не отзывается, похоже, в отъезде. Потому вопрос здесь, заинтересован ли кто. Перевод должен быть качественным (всегда, но в данном случае это подчеркивается заказчиком), поэтому буду благодарна за отклик опытных коллег. БП нужно а) срок работы (в днях); б) цена за строку из 55 знаков, включая пробелы (в евро). Сразу отмечу, они не из самых дорогих в стране. При заинтересованности пишите, пожалуйста, в личку. С уважением, Елена Зигель |
Спасибо за внимание коллеги. Вопрос решен. "Коренной" коллега отозвался ;). |
запятая после "внимание"![]() |
запятая принята, а на какой язык он будет переводить на английский или на русский уже неактуально |
|
link 9.03.2021 7:28 |
* запятая принята* На некоторых уважаемых и серьезных форумах правилами запрещено указывать на орфографические и стилистические ошибки в постах, особенно их использование как инструмент дискредитации автора поста, и я считаю это правильным! |
|
link 9.03.2021 7:36 |
Англо-русский-украинский переводчик Александр Булатов Я заинтересован в сотрудничестве как переводчик технических текстов. Имею 2 высших технических образования. Опыт выполнения технических переводов – 31 год, в том числе, переводы патентной документации. Опыт работы в качестве инженера – 11 лет. Опыт выполнения переводов в области медицинского оборудования и фармацевтики - 12 предшествующих лет. Я также имею большой опыт выполнения переводов юридических и экономических текстов – 4 года работал в Секретариате Верховного Совета Украины. Выполняю письменные переводы и редактирование: английский (продвинутый), русский и украинский языки – в любом направлении. Приоритет в отношении работы: удаленная работа на долговременной основе круглосуточно и в любой день недели. Скорость выполнения переводов: до 12 условных страниц в день (в том числе, в выходные и праздничные дни) в зависимости от тематики, сложности, срочности и направления конкретного перевода (усл. страница готового перевода - 1800 знаков с пробелами). Работаю с электронными словарями (Multitran, Lingvo) и программами интеллектуального перевода (SDL Trados Studio 2019, SmartCAT, MemoQ, Memsource, Wordfast). Желательный для меня тариф оплаты за одну страницу готового перевода с английского языка и на английский язык – от 270 росс. рублей (или эквивалент в украинских гривнах) с английского языка и на английский язык. Оплата путем перечисления на мой счет в украинском банке "Ощадбанк" ("Сберегательный банк Украины" по-русски), на мой счет в киевском отделении "Сбербанка России" или же с помощью платежной системы Western Union. Оплата за редакторскую работу: как правило, на уровне 50% от ставки за перевод. Прилагаю резюме (одна страничка). Я готов выполнить тестовый перевод, который Вы мне пришлете на адрес: alexbulatov195@gmail.com (желательный способ связи). Моб. телефон: +38 (073) 157-26-68. Дом. телефон в Киеве: +38 (044) 419-97-03. С пожеланиями успехов, Александр Булатов |
astorz Замечание принято. Писала под большим стрессом с разных сторон. ![]() alexanderbulatov Спасибо. wise crocodile Сердечное спасибо. |
wise crocodile, мне кажется, что участники этих форумов - вряд ли переводчики и прочие филологи, которые по умолчанию должны писать грамотно а что сейчас творится с правописанием в интернете, описывать не надо, все и сами знают и почему "инструмент дискредитации автора поста"? если Вам в школе учитель возвращал диктовку с подчеркнутыми ошибками, это была дискредитация? или после окончания школы можно уже расслабиться и не различать ввиду и в виду? (очепятки в виду не имею |
|
link 9.03.2021 9:05 |
Erdferkel Мы давно уже не в школе и это не диктовка. Конечно, грамотно писать должны все, и, конечно, меня тоже берет оторопь от того, как сегодня пишут в интернете. Но здесь, мне думается, другой случай. На этом форуме я неоднократно замечал придирки к явным опечаткам (не ошибкам!) и к пунктуации. На форумах часто пишут в спешке. Здесь ИМХО важнее высказать мнение по существу или помочь аскеру, а не тратить время и силы на double check того, что написал. |
+ часто человек за нехваткой времени (сам за собой замечал) просто забывает включить проверку орфографии, возникают ошибки и опечатки, которых в другой ситуации и не было бы. И это уже не зависит от того, филолог ли написавший комментарий, или не филолог. Стоит различать истинную борьбу с безграмотностью и, например, цепляние (зачастую избирательное) за каждую букву. |
Ну разумеется, истинный радетель чистоты русского языка и борец с безграмотностью здесь Alex455, а все остальные к нему придираются. |
Я сейчас вообще не о себе говорил, если Вы поняли. Но нужно же сразу гадость человеку сказать. Я не претендую на звание "истинного радетеля", просто меня, как любого нормального человека, беспокоит то, что происходит в моем родном языке. |
В частности, "правописание буквы Ж".![]() Так как она и в Вашем нике присутствует, уважаемая Perujina, загляните при интересе к нам, Вашим ближайшим соседям |
С украинского на русский. Интересная комбинация. Спрос наверняка есть. |
|
link 9.03.2021 13:53 |
* Спрос наверняка есть Вряд ли. Почти все жители Украины свободно владеют обоими языками, и Гугл наверняка в этой паре неплохо делает 70% работы |
Это была шутка, wise crocodile. |
вообще-то есть спрос и в направлении с украинского на русский, и наоборот. |
спрос точно есть, когда заказывают немцы перевод с немецкого на русский и потом на украинский, вторую часть гугл делает на 95 процентов |
А еще есть Рута Плай, которая работает гораздо лучше Гугла и сохраняет все форматирование. |
|
link 10.03.2021 12:24 |
Рута Плай вроде бы оффлайновая программа. Или она уже стала онлайновой? |
Офлайновая. |
|
link 11.03.2021 11:02 |
Хорошая программа. Лет 15 назад у меня стояла. Но, конечно, сегодня с онлайновыми переводчиками на нейроцепях ни одна офлайновая программа тягаться не может |
Но, конечно, сегодня с онлайновыми переводчиками на нейроцепях ни одна офлайновая программа тягаться не может Честно говоря, долго пытался разобраться, что ж там такого нейро и МП.... На самом деле - алгоритмически ничего нового с 90-х. Единственная причина улучшения - та же что и в шахматах - тупо вычислительная мощь и биг-дата.....Не исключаю, что когда ТМ МП достигнут уровня >100-300 млрд. сегментов, останется только редактура МП, а если появятся программы написания текста из предложений, которые уже переведены - этакий СУПЕРПЛАГИАТ - и этого не понадобится. |
You need to be logged in to post in the forum |