|
link 6.03.2021 11:54 |
Subject: Помогите понять адекватно ли звучит перевод предложения по мед. тематике For instance, total and partial sleep deprivation in humans results in modulation of immune parameters critical to host resistance, including diminished T cell proliferation, shifts in T helper cell cytokine responses, decreases in nat ural killer (NK) cell cytotoxicity, and increased activation of proinflammatory pathways.Например, полное или частичное лишение сна у людей приводит к модуляции иммунных параметров, критических для сопротивляемости организма хозяина, включая уменьшение размножения Т-клеток, сдвиги в цитокиновых ответных реакциях Т-хелпер ов , снижение цитотоксичности естественных киллеров (NK- клеток ) и повышенную активацию провоспалительных путей. |
Не занимаюсь медицинским переводом, но все-таки отмечу, что "сдвиги в ... ответных реакциях" я бы рискнул поменять просто на "изменения". |
|
link 6.03.2021 12:11 |
Спасибо |
1. Думаю, "организм хозяина" как-то не по-русски. "человека". 2. И вас стилистическая ошибка. "приводит к модуляции,..включая ... повышенную активацию". "Повышение активизации". |
|
link 6.03.2021 13:19 |
Amor 71, спасибо большое, исправила |
Например, если полностью или частично лишить человека сна, это приведет к модуляции иммунных параметров, критических для сопротивляемости его организма ... |
.....лишение людей сна приводит к снижению иммунных параметров, важных для сопротивляемости организма, таких как замедление деления Т-клеток..... |
А почему "размножение Т-клеток"? Чем Вам не угодила "пролиферация"?Amor 71, "повышение активизации" тоже как-то не по-русски. Я бы в данном контексте скорее перевел "усиление активации провоспалительных путей" |
You need to be logged in to post in the forum |