Subject: полировка образцов в сечении Ооочень прошу помочь с переводом предложения на английский."Способ требует подготовки металлографических шлифов на образцах, подвергнутых коррозионным испытаниям, при этом желательно в сечении, в котором проводились измерения толщин образцов до начала коррозионных испытаний". Особенно интересует вторая часть. "preferably by polishing them in the section used for measuring sample thicknesses prior to corrosion testing"??? |
При коррозионных испытаниях образец (corrosion coupon) теряет часть своей толщины. Потеря толщины измеряется в определенном сечении, и шлиф требуется изготовить в том же сечении, в котором производился замер. Очень приблизительно: Polish the coupon (surface) where the thickness loss was measured. |
"preferably by polishing them in the section used for measuring sample thicknesses prior to corrosion testing"??? В оригинале предпочтительно в сечении, у вас предпочтительно полировкой. preferably in the thickness measuring section И настучите по голове автору подвергнутых коррозионным испытаниям - сов. вид - не стыкуется с « до начала коррозионных испытаний» И для перевода предложение лучше переписать Перед проведением коррозионных испытаний из образцов необходимо подготовить полировкой шлифы, желательно в сечении измерения толщины. С этим, думаю, справитесь |
С полировкой немного лишнего написал, глядя на ваш перевод.... |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |