DictionaryForumContacts

 Bill Board1

link 27.02.2021 16:40 
Subject: proceedings
Коллеги, столкнулся с юридической терминологией, в которой не силен. Трудность вызывает перевод слова "proceedings" в последнем предложении:

Both the CPC (Art. 546 (1)) and the MLA Law (Art. 42 (2.a-2.c)) provide that Moldova shall not extradite either its own citizens or persons granted the right to asylum or the status of political refugee. Art. 44 of the MLA Law expressly provides that the refusal of extradition of its own citizen or of the political refugee shall oblige Moldova upon the request of the requesting state, to submit the case to its competent authorities so as to be able to exercise the criminal investigation and the trial should such a need arise. In such case, proceedings in the criminal investigation phase are to be transmitted to the Prosecutor General's Office, while those within the trial phase – to the Minister of Justice.

Мой вариант, в правильности которого не уверен:

В такое случае, материалы, касающиеся этапа уголовного расследования, должны быть переданы в Генеральную прокуратуру, а материалы, касающиеся этапа судебного разбирательства, – в Министерство юстиции.

 Karabas

link 27.02.2021 20:50 
Может быть, "процессуальные документы"?

 Amor 71

link 27.02.2021 21:18 
производство.

В этом случае производство передается генпрокуратуре на этапе уголовного расследования, или же в минюст, если на этапе судебного разбирательства.

 Amor 71

link 27.02.2021 21:22 

 Bill Board1

link 28.02.2021 18:33 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL