DictionaryForumContacts

 myshambhala

link 25.02.2021 8:46 
Subject: Организационная структура компании
Товарищи,

Застряла на одной фразе в тексте анкеты, касающейся новой организационной структуры фирмы. Help!

1. The new organizational form requires cross busines unit and beyond responsibilities of managers in important decision-making matters.

- Is top down suitable cross busines unit knowledge available? "Busines unit" здесь - бизнес-направление

Никак не уложу это " cross busines unit and beyond responsibilities" в предлождение((

 myshambhala

link 25.02.2021 8:54 
Блин, конечно busineSS, зарапортовалась

 A.Rezvov

link 25.02.2021 13:03 
А каковы Ваши версии касательно cross businesS unit knowledge? С ним все понятно? Или тоже нет ясности?

 Erdferkel

link 25.02.2021 13:12 

 Amor 71

link 25.02.2021 13:32 
Новая форма организации предполагает существование отделов межфункционального взаимодействия и повышение ответственности руководящих работников в вопросах принятия решений.

 интроьверт

link 25.02.2021 14:45 
видимо cross-business-unit-and-beyond это такое одно прилагательное

воттакенные требования будут предъявляться к манагерам в новой структуре

 Erdferkel

link 25.02.2021 14:56 
"повышение ответственности руководящих работников в вопросах принятия решений" - баба Яга против

при этом ответственность менеджеров в вопросах принятия решений выходит за рамки прежней ответственности (когда каждый отвечал только за свое подразделение)

 Amor 71

link 25.02.2021 15:00 
Баба Яга знает, что пишет.

 myshambhala

link 26.02.2021 7:15 
Большое спасибо всем отозвавшимся!

Amor 71, мне кажется, это очень сомнительно, что для межфункционального взаимодействия создадут спец. отдел...

 myshambhala

link 26.02.2021 7:19 
Интроьверт,

Мне думается, что beyond относится к cross-business-unit, a не к responsibilities. В смысле "между отделами и дальше, за этими пределами".

Пока перевела так:

При новой организационной форме для принятия решений по особо важным вопросам менеджеры должны будут сначала согласовать эти вопросы как между бизнес-направлениями, так и за их пределами.

Что думаете, господа?

 myshambhala

link 26.02.2021 7:51 
Или даже скорее "согласовать как в своем бизнес-направлении, так и за его пределами"

 myshambhala

link 26.02.2021 8:07 
A.Rezvov,

По "Is top down suitable cross busines unit knowledge available?" тоже нет полной ясности, да(

 Alex16

link 26.02.2021 11:26 
Попробуем разложить предложение:

The new organizational form requires ... responsibilities of managers

Новая организационно-правовая форма предусматривает ответственность менеджеров...

cross business unit and beyond - на уровне бизнес-направлений (Ваш термин или нет, но автора бы с удовольствием придушил, поскольку не вижу ничего плохого в "направлении деятельности"?) и на вышестоящем уровне (beyond)

Мои четыре копейки: между направлениями деятельности и на вышестоящем уровне

 A.Rezvov

link 26.02.2021 18:19 
Вот что нашел:

===================

Senior Marketing Strategist

Resume Examples & Samples

Go to Market Plans - Independently spearheads strategic initiatives and go to market plans, key value propositions and relevant industry or company proof points and campaigns that will help our clients deliver new digital consumer experiences and will drive growth in new markets

Cross-business unit collaboration - Collaborate effectively with colleagues across the company to ensure alignment with product objectives, alignment of consumer marketing assets, brand standards and product line revenue goals

===================

На той же странице, но в совершенно другом месте:

Fuel the entrepreneurial culture at Valtech by learning more and contributing beyond responsibilities wherever and whenever possible

===================

Таким образом, можно предположить, что в интересующем нас примере и cross-business unit, и beyond выступают как два определения к responsibilities.

 A.Rezvov

link 26.02.2021 18:37 
The new organizational form requires cross business unit and beyond responsibilities of managers in important decision-making matters.

Как вариант: "Новая организационная форма требует, чтобы менеджеры [или как их там назовет переводчик?], принимая важные решения, взаимодействовали с другими подразделениями компании и не ограничивались формальными рамками своих должностных обязанностей".

 A.Rezvov

link 26.02.2021 18:49 
Is top down suitable cross business unit knowledge available?

Тут с догадками пока не очень. Но Google выдает, например, такие словосочетания:

cross-business-unit knowledge processes

cross-business unit knowledge sharing

cross business unit knowledge exchange

 A.Rezvov

link 26.02.2021 18:57 
P.S. Я, конечно, кое-что предложил со своей стороны, но ручаться головой не возьмусь. Не завидую тем, кому достаются такие тексты. (Что тут скажешь, их авторы совершенно не думают о переводчиках...)

 johnstephenson

link 27.02.2021 20:25 
The English in this = ca 6/10. It's been written/translated by someone with a poor knowledge of English:

'The new organizational form' isn't very good English.

It may mean: 'The new organization structure'. 'form' here will make most English-speakers think of a sheet of paper.

'requires cross business unit and beyond responsibilities of managers' also isn't good English.

It may mean: 'requires managers to assume responsibilities both across the business unit and beyond it'.

 интроьверт

link 27.02.2021 23:23 
huh? this is at least 8.5/10 english

 johnstephenson

link 28.02.2021 0:33 
интроьверт: They're certainly all English words, but half of them have been put together wrongly. In other words, the grammar's a mess.

'requires cross business unit and beyond responsibilities'?!? what does that mean? Even if you turn it into a (long) compound adjective by hyphenating it as you suggest -- 'requires cross-business-unit-and-beyond responsibilities' -- it still sounds very clumsy (wordy). It needs to be re-written.

'requires ...... responsibilities of managers'?!? Requires [the] responsibilities of managers to do/be what, exactly? It doesn't make this clear. Again, it's badly-written.

I could just about accept 'organizational form' as a business jargon term if that's what the author means here and the article's intended only for people who understand business jargon. Otherwise, I would re-write it as something like 'the new form of organization' or just 'the new organization structure'.

If the meaning of something isn't clear after you've read it two or three times but can be made much clearer simply by using slightly different words or changing the word order, it's badly-written.

 Amor 71

link 28.02.2021 1:11 
You can criticize as much as you like, Sir, but please do not call it American English.

 johnstephenson

link 28.02.2021 12:09 
???? Who said anything about it being American English?

 Amor 71

link 28.02.2021 13:13 
I have that feeling that somebody will say.

 A.Rezvov

link 1.03.2021 12:28 
Подобного рода тексты заставляют задуматься: а как поступать переводчику, когда однозначное восстановление смысла затруднено или вовсе невозможно? (Например, из-за того, что автор текста то ли не является носителем языка, то ли слишком "изысканно" выражает свои мысли.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL