|
link 25.02.2021 8:46 |
Subject: Организационная структура компании Товарищи,Застряла на одной фразе в тексте анкеты, касающейся новой организационной структуры фирмы. Help! 1. The new organizational form requires cross busines unit and beyond responsibilities of managers in important decision-making matters. - Is top down suitable cross busines unit knowledge available? "Busines unit" здесь - бизнес-направление Никак не уложу это " cross busines unit and beyond responsibilities" в предлождение(( |
|
link 25.02.2021 8:54 |
Блин, конечно busineSS, зарапортовалась |
А каковы Ваши версии касательно cross businesS unit knowledge? С ним все понятно? Или тоже нет ясности? |
Новая форма организации предполагает существование отделов межфункционального взаимодействия и повышение ответственности руководящих работников в вопросах принятия решений. |
|
link 25.02.2021 14:45 |
видимо cross-business-unit-and-beyond это такое одно прилагательное воттакенные требования будут предъявляться к манагерам в новой структуре |
"повышение ответственности руководящих работников в вопросах принятия решений" - баба Яга против при этом ответственность менеджеров в вопросах принятия решений выходит за рамки прежней ответственности (когда каждый отвечал только за свое подразделение) |
Баба Яга знает, что пишет. |
|
link 26.02.2021 7:15 |
Большое спасибо всем отозвавшимся! Amor 71, мне кажется, это очень сомнительно, что для межфункционального взаимодействия создадут спец. отдел...
|
|
link 26.02.2021 7:19 |
Интроьверт, Мне думается, что beyond относится к cross-business-unit, a не к responsibilities. В смысле "между отделами и дальше, за этими пределами". Пока перевела так: При новой организационной форме для принятия решений по особо важным вопросам менеджеры должны будут сначала согласовать эти вопросы как между бизнес-направлениями, так и за их пределами. Что думаете, господа?
|
|
link 26.02.2021 7:51 |
Или даже скорее "согласовать как в своем бизнес-направлении, так и за его пределами" |
|
link 26.02.2021 8:07 |
A.Rezvov, По "Is top down suitable cross busines unit knowledge available?" тоже нет полной ясности, да( |
Попробуем разложить предложение: The new organizational form requires ... responsibilities of managers Новая организационно-правовая форма предусматривает ответственность менеджеров... cross business unit and beyond - на уровне бизнес-направлений (Ваш термин или нет, но автора бы с удовольствием придушил, поскольку не вижу ничего плохого в "направлении деятельности"?) и на вышестоящем уровне (beyond) Мои четыре копейки: между направлениями деятельности и на вышестоящем уровне |
Вот что нашел: =================== Senior Marketing Strategist Resume Examples & Samples Go to Market Plans - Independently spearheads strategic initiatives and go to market plans, key value propositions and relevant industry or company proof points and campaigns that will help our clients deliver new digital consumer experiences and will drive growth in new markets Cross-business unit collaboration - Collaborate effectively with colleagues across the company to ensure alignment with product objectives, alignment of consumer marketing assets, brand standards and product line revenue goals =================== На той же странице, но в совершенно другом месте: Fuel the entrepreneurial culture at Valtech by learning more and contributing beyond responsibilities wherever and whenever possible =================== Таким образом, можно предположить, что в интересующем нас примере и cross-business unit, и beyond выступают как два определения к responsibilities. |
The new organizational form requires cross business unit and beyond responsibilities of managers in important decision-making matters. Как вариант: "Новая организационная форма требует, чтобы менеджеры [или как их там назовет переводчик?], принимая важные решения, взаимодействовали с другими подразделениями компании и не ограничивались формальными рамками своих должностных обязанностей". |
Is top down suitable cross business unit knowledge available? Тут с догадками пока не очень. Но Google выдает, например, такие словосочетания: cross-business-unit knowledge processes cross-business unit knowledge sharing cross business unit knowledge exchange |
P.S. Я, конечно, кое-что предложил со своей стороны, но ручаться головой не возьмусь. Не завидую тем, кому достаются такие тексты. (Что тут скажешь, их авторы совершенно не думают о переводчиках...) |
|
link 27.02.2021 20:25 |
The English in this = ca 6/10. It's been written/translated by someone with a poor knowledge of English: 'The new organizational form' isn't very good English. It may mean: 'The new organization structure'. 'form' here will make most English-speakers think of a sheet of paper. 'requires cross business unit and beyond responsibilities of managers' also isn't good English. It may mean: 'requires managers to assume responsibilities both across the business unit and beyond it'. |
|
link 27.02.2021 23:23 |
huh? this is at least 8.5/10 english |
|
link 28.02.2021 0:33 |
интроьверт: They're certainly all English words, but half of them have been put together wrongly. In other words, the grammar's a mess. 'requires cross business unit and beyond responsibilities'?!? what does that mean? Even if you turn it into a (long) compound adjective by hyphenating it as you suggest -- 'requires cross-business-unit-and-beyond responsibilities' -- it still sounds very clumsy (wordy). It needs to be re-written. 'requires ...... responsibilities of managers'?!? Requires [the] responsibilities of managers to do/be what, exactly? It doesn't make this clear. Again, it's badly-written. I could just about accept 'organizational form' as a business jargon term if that's what the author means here and the article's intended only for people who understand business jargon. Otherwise, I would re-write it as something like 'the new form of organization' or just 'the new organization structure'. If the meaning of something isn't clear after you've read it two or three times but can be made much clearer simply by using slightly different words or changing the word order, it's badly-written. |
You can criticize as much as you like, Sir, but please do not call it American English. |
|
link 28.02.2021 12:09 |
???? Who said anything about it being American English? |
I have that feeling that somebody will say. |
Подобного рода тексты заставляют задуматься: а как поступать переводчику, когда однозначное восстановление смысла затруднено или вовсе невозможно? (Например, из-за того, что автор текста то ли не является носителем языка, то ли слишком "изысканно" выражает свои мысли.) |
You need to be logged in to post in the forum |