Subject: allows the student to build on, encourage, inspire Добрый день!Помогите, пожалуйста, правильно понять смысл и перевести предложение. If constructivism allows the student to build on what they already know, begin where they are ‘at’, encourage learner autonomy and independence, inspire student exploration, and allow them to monitor their own learning; then information needs to be taught in diverse ways so students can learn in an environment that is suitable to their own individual learning style. Здесь имеется в виду, что теория конструктивизма позволяет студентам поощрять автономию учащегося, позволяет студентам вдохновлять "студенческие исследования" (звучит странно и криво) или же сама теория поощряет и вдохновляет. Просто если исходить из грамматики, то там должно было быть окончание s, но его нет. Текст написан в Австралии, сравниваются конструктивизм и трансформационное обучение. |
ЕСЛИ constructivism allows the student to build on what they already know, (to) begin where they are ‘at’, (to) encourage learner autonomy and independence, (to) inspire student exploration, and (to) allow them to monitor their own learning; ТОГДА information needs to be taught in diverse ways so students can learn in an environment that is suitable to their own individual learning style. |
But I agree, that language is too complicated, and even not so correct. allows the student ... (to) allow them to monitor their own learning - is a nonsense. |
Думается, перевод можно бы начать с "поелику"... |
Зачем придумывать? Там не написано "since". И "поскольку" означает утверждение, что дело обстоит именно так, а не иначе. В оригинале нет такого утверждения. |
Надо смотреть, к чему этот if привязан в предыдущем изложении... |
Зачем придумывать? Там не написано "since" Амор, подозреваю, вы не являетесь знатоком австралийского английского. If здесь без всякого сомнения означает "поскольку". But I agree, that language is too complicated Написать просто любой сумеет )) Но совершенно не обязательно сохранять эту навороченную конструкцию в переводе. Конструктивистский подход базируется на дальнейшем развитии ранее полученных знаний. Можно начать именно с того этапа, на котором в данный момент находится учащийся, стимулировать его самостоятельность и независимость в процессе обучения, поощрять самостоятельные исследования и позволить самостоятельно контролировать процесс обучения. Следовательно, необходимо использовать различные способы подачи информации, чтобы учебная обстановка подходила каждому ученику/студенту и соответствовала его/ее индивидуальности в том, что касается усвоения новых знаний. |
/// Амор, подозреваю, вы не являетесь знатоком австралийского английского// That's for sure. /// Конструктивистский подход базируется на дальнейшем развитии ранее полученных знаний./// Может я и не знаток австралийского, но куда подевался "If" в вашем переводе? Вы же смысл поменяли. У них "если исходить из того, что конструктивистский подход базируется ...", а у вас утверждение, не вызывающее сомнения. |
Rus_Land +1 "Надо смотреть, к чему этот if привязан в предыдущем изложении..." Amor 71+1 "...куда подевался "If" в вашем переводе?" 2 Doomfist Дайте абзац-другой перед цитируемым. |
Грамматическая конструкция if ... then ... Но при этом конструктивистский подход базируется на далее изложенном без всяких if. Так какая необходимость обязательно сохранять это if в переводе? Переводчик должен передавать смыслы, а не конструкции, так нас учил еще Св. Иероним )) |
if надо сохранять в переводе, хотя бы потому, что if ... then присутствует, а не отсутствует в оригинале. Вы не чувствуете этой смысловой "нагрузки", а другие чувствуют, что видно по постам Rus_Land (поелику ... то) и Amor 71 (если ... тогда). Я тоже чувствую: поскольку ... то. |
поскольку ... то/ раз ... тогда |
Просто если начальное if тупо перевести как "если" в его исконном предположительном смысле, то сама логика всего пассажа начинает попахивать странненько, не находите?.. Если конструктивистский подход позволяет тра-ля-ля... А ЕСЛИ НЕТ, то что? А ведь он действительно позволяет... Впрочем, об этом всём аскер и не спрашивает; всё, что ему было надо, Amor 71 разъяснил в первом же ответе |
Кстати, здесь, IMHO, два прочтения возможно, если предположить, что английским, писавший эту статью или что там, владеет не совсем супер-пупер:). Первое уже обсудили, а второе вот: Посыл: If constructivism allows the student to build on what they already know, Тогда что преподу делать? -- begin where they are ‘at’, encourage learner autonomy and independence, inspire student exploration, and allow them to monitor their own learning; А еще что (тогда)? -- then information needs to be taught in diverse ways so students can learn in an environment that is suitable to their own individual learning style. |
Rus_Land "Просто если начальное if тупо перевести как "если" в его исконном предположительном смысле, то сама логика всего пассажа начинает попахивать странненько, не находите?.." Абсолютно согласна. |
Я думаю, Amor 71 пытался помочь аскеру с логической схемой, а не переводом. |
qp, ответьте, пожалуйста, хотя бы себе на вопрос Rus_Land в 22:38 - А ЕСЛИ НЕТ, то что? |
Поелику if этом случае совершенно очевидно означает "поскольку", а не "если", то следующее за ним утверждение является очевидной данностью, аксиомой, и нет необходимости оформлять это условным предложением в переводе. |
2 Perujina Совсем не поняла ваше "ответьте, пожалуйста, хотя бы себе на вопрос Rus_Land в 22:38 - А ЕСЛИ НЕТ, то что?" Вы что имели в виду? Как вы, наверно, понимаете, я знаю, что такое "поелику". Что значит ваше "А если нет, то что?" Что касается вашего мнения о том, что "Поелику if этом случае совершенно очевидно означает "поскольку", а не "если", то следующее за ним утверждение является очевидной данностью, аксиомой, и нет необходимости оформлять это условным предложением в переводе". Условие оно и есть условие, что бы там дальше за ним ни шло.
|
А вот есть необходимость или нет необходимости -- здесь мы входим в интересную область: имеет ли право переводчик менять исходник? Я думаю, нет. Даже если текст оригинала кривой, мы должны переводить его так, как он есть. |
да-да, shit in -> shit out -- очень удобная позиция ![]() |
Смех смехом, а вот, к примеру, Алиса в стране чудес,-- варианты переводов можно было бы обсудить. Имеет ли право переводчик создавать новую реальность на основе того, что кто-то другой создал? Разве это не плагиат? Конечно, эта тема не для этой ветки, но... есть о чем подумать, когда решаешь, так перевести или этак.![]() |
/// if этом случае совершенно очевидно означает "поскольку"/// No kidding! |
Мне это тоже неочевидно. "если исходить из того, что конструктивистский подход базируется ..." +1 |
Within this paradigm, the teacher’s role is to facilitate the learning process and the acquisition of knowledge through encouraging collaborative work and allow students to actively construct knowledge through their own world or environment rather than the teacher ‘dictate’ what is to be learned. Online education can support a constructivist approach whereby students monitor their own learning, they take responsibility for their study and schedule, and they reflect on their experiences to build knowledge. In the case of instrumental or performance studies, examples of constructivist learning could include: students gaining information from additional resources such as experiencing other performers or performances of studied works; taking an independent approach to learning repertoire; developing critical listening skills through live performance and recordings; and establish efficient, independent approaches to performance preparation (Keast, 2009). Constructivism and transformational learning complement each other. Вот предыдущий абзац. |
Ну вот. Видите, как вы всех подвели недостаточностью информации. Это обращение к учителю. Если конструктивистский подход позволяет, то начните с того-то и того-то. |
*имеет ли право переводчик менять исходник? Я думаю, нет. Даже если текст оригинала кривой, мы должны переводить его так, как он есть* +1 Переводчик не отвечает за качество оригинала. Его право улучшить оригинал, но это его добрая воля. Ведь это не оплачивается как-то дополнительно. Если уж нужно красиво, следует нанять редактора. |
А почему вы считаете переводчика каким-то неполноценным существом, неспособным самостоятельно "сделать красиво" ? Или это как обычно заброшено с целью троллинга? |
Что Вы, никто так не считает. Просто все эти опции не входят в его обязанности, так зачем же делать за те же деньги большее? За все дополнительная оплата должна быть тогда. |
Может, ещё как может. Но не обязан. Это его добрая миссия и воля, имхо. |
Большое спасибо за разъяснение! Долго не мог понять к чему Вы вели по поводу учителя, но все-таки понял в чем была проблема.![]() |
** Если конструктивистский подход позволяет, то начните с того-то и того-то. ** Ну вот и видно, что так перевод с "если" начинать не сто́ит, как будто это условие, вилка вариантов. Автор перед этим распинался, показывая, что конструктивистский подход именно позволяет то-то и то-то, и тут вдруг — бах! — если (как будто ещё можно сомневаться)! Здесь этот уже всем в печёнках сидящий if, то бишь "если", имеет не разделительное значение, а инклюзивное: если, как это видно из вышеизложенного,... То есть по сути это всё же "поскольку". |
Вы опять за старое! Внимательно читаем: acquisition of knowledge through encouraging collaborative work Ищем: The constructivist classroom relies heavily on collaboration among students. There are many reasons why collaboration contributes to learning. Поэтому, не будет collaborative work - не будет никакого конструктивизма. Еще не надо забывать, что речь всего лишь о теории, которая не может быть основанием для утверждения. |
Rus_Land +1 "Здесь этот уже всем в печёнках сидящий if, то бишь "если", имеет не разделительное значение, а инклюзивное: если, как это видно из вышеизложенного,... То есть по сути это всё же "поскольку"." |
У одного из нас точно проблема с русским языком. |
У одного их троих. И я даже догадываюсь, о ком мы ![]() |
И тут мне вспомнились споры средневековых схоластов о том, сколько ангелов может поместиться на кончике иголки ![]() |
четвертой буду :-) Так что, если конструктивистский подход позволяет... |
Баба Яга знает, что пишет. |
You need to be logged in to post in the forum |