Subject: open with free blood flow Both of veins were open with free blood flow.Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести данное предложение. Не понимаю здесь предлога "with". Заранее спасибо за помощь. |
В целом, стало понятно, почему предлог "with", а не например "for". Состояние вены (открытое или закупоренное) определяется характером кровотока, а не наоборот. В частности, вена открыта, если кровоток свободный, т.е. нет аномального свертывания крови или тромбоза. Так что предлог with здесь переводится видимо "в результате" или "вследствие". |
"C" |
гуглопереводчик перевел: Обе вены открыты со свободным током крови. или Обе вены открыты, кровоток свободный |
Справедливости ради замечу, что не говорят "open veins". Оpen - когда разрезали и раскрыли. На нормальном языке говорят "are not obstructed'. |
or "unobstructed" |
Я когда прочитала первый пост ТС, представила ужасающую картину на хирургическом столе: из обеих вен льется кровь ![]() Потом подумала, может, контекст другой: говорят open veins в смысле сделать их visible для взятия крови или подключения капельницы, чтоб было видно, куда колоть. Потом подумала, может, это про состояние вен. После замечания Amor 71 про то, что так не говорят, решила погуглить и нашла-таки наш скрытый от всех контекст (если, конечно, это он)! "Characterization of the Transplanted P-TEVs Angiography was performed under anesthesia prior to euthanization of the one sham pig and three P-TEV pigs that were alive 4-5 weeks post-surgery. Contrast fluid was injected into a femoral vein, and the vena cava was monitored live using a C-bow X-ray. As shown in FIGS. 1A-1B, the P-TEV (FIG. 1B) and the sham (FIG. 1A) operated vein were both open with free blood flow. Following euthanization of each pig, the vena cava was examined. The two sham operated veins and six P-TEVs were all open with free blood flow without sign of clotting or thrombosis. No blood clot or thrombosis was observed at macroscopic examination. The veins were then sectioned and prepared for H&E staining and DAPI staining." Это я к тому, что контекст надо давать. |
Да, именно этот контекст, конечно "open" правильнее перевести "не перекрыты". Огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |