Subject: Как лучше перевести эту цитату. Буду благодарна за ваши варианты перевода) The initial trauma of a young child may go underground, but it will return to haunt us. - Первоначальная травма ребенка может скрыться с виду, но со временем она проявится. (Возможны вариант)
|
В английском варианте очень неудачно подобраны слова. Мне кажется, вольный перевод может улучшить оригинал. initial trauma (а сколько этих травм?), go underground, haunt us - один сплошной ужас. Травма у ребенка может казаться залеченной, но со временем даст о себе знать. На совершенство, конечно, не претендую. |
Речь идёт о психологических травмах? |
если уж скрыться, то ИЗ виду, но тут ведь ясно сказано, куда она скрывается автор цитаты https://en.wikipedia.org/wiki/James_Garbarino (чтобы хоть приблизительно понять, о чем тут речь - т.к. ведь без контекста можно подумать и о родовой травме) вариант: Первоначальная травма маленького ребенка может "уйти в подполье" / уйти "внутрь", но она вернется, чтобы преследовать нас |
Да, тут речь о психологических травмах детства. |
|
link 22.02.2021 18:21 |
'go underground' and 'haunt us' are both used figuratively here: * 'may go underground' = may hide itself from us for a limited period of time * 'will return to haunt us' = will 'rebound' on us later with negative effects [here, because it's been hidden, and so hasn't been treated]. 'x will (return/come back) to haunt (s.o.)' = x will 'rebound' on (s.o.) later with negative effects as in: * '(Sins/Lies) always (return/come back) to haunt you' * 'Mistakes you've made in the past but covered up will always (return/come back) to haunt you' etc. |
Изначальная травма маленького ребёнка может погрузиться в [неосознаваемые] глубины памяти, но она [вновь] проявится — чтобы стать неотступной. |
The initial trauma of a young child may go underground - Первичная детская травма может уйти глубоко в подсознание ... На профессиональном языке это определяется так -)) |
или чтобы ничего не опускать: Первичная травма, полученная в раннем детском возрасте... |
Как ни крути "go underground" в данном контексте звучит дико. И непрофессионально. may temporarily diminish/be suppressed |
это не "непрофессионально" - ведь автор пишет книжки для широкой публики, а не историю болезни https://ru.qaz.wiki/wiki/Lost_Boys:_Why_Our_Sons_Turn_Violent_and_How_We_Can_Save_Them поэтому он и не употребляет сугубые профессионализмы типа подсознания мне так кажется (с) |
Насколько я понял из статьи у тёти Вики, автор цитаты — в некотором роде светило в этой области, автор многих научных работ и книг. Он прекрасно владеет профессиональной лексикой — нам и не снилось. Вывод: если он выразился не на профжаргоне — это было НАМЕРЕННО. Цель? A whiff of drama, may be... И перевести надоть так же — поэтично (или хотя бы с претензией на)... *** Вот, пока я писал свой пост, ЭФ строчила о том же |
Даже для детишек выражение глуповатое. go underground 1. To conceal oneself in a hidden place or at a hidden location so as to avoid discovery or detection, especially by figures of authority. Many political dissidents have gone underground now that the government has begun its violent crackdown on opposing parties. The agent had to go underground after his cover was blown. 2. To operate or function without being detected by someone or something, especially a body or figures of authority. The distributors of the pro-socialist pamphlets seem to have gone underground ever since they started attracting the attention of the feds. 3. Тo go into hiding; to begin to operate in secret. The entire operation went underground, and we heard no more about it. Вам не кажется, что странновато для травмы скрываться и прятаться, словно какой-то преступник? |
Амор, речь ведь идет не о синяке и не о переломе голени, а о психологической травме - автор цитаты был отыскан именно для того, чтобы это понять /психологическая/ травма, нанесенная человеку в раннем детстве, опускается на дно его подсознания /подобно утопленнику/, но она неизбежно всплывет позднее, чтобы остаться с нами навсегда* *это согласно пожеланию Rus_Land, чтобы драматичностью пованивало :-) |
"Подсознание" - это не профжаргон, а базовое понятие в психологии, без него никуда. Поэтому если целевая аудитория сидит не в чатике мамочек годовасиков-тугосерь, а хоть на пол-ступеньки более продвинута, то желательно все же употреблять общепринятые слова (сугубо имхо)) |
так точно, употребила! ![]() |
/// /психологическая/ травма, нанесенная человеку в раннем детстве, опускается на дно его подсознания// Однако, я полагаю, на русском вы не скажете "уходит в подземелье", но допускаете, что для английского языка это нормально. |
Ещё раз: автор прекрасно знает слово "подсознание". Однако по какой-то причине он его намеренно не употребил, а выразился более "простецки", но с претензией на образность. Возможно, объяснение сему факту — в том тексте/контексте, откуда данная цитата взята. Стоит ли перевод "опрофессионаливать" с поправкой на ЦА — недалёких и зашоренных психологов, которые кроме профлитературы, очевидно, ничего не читают и дальше "подсознания" ничего не знают, не видят и не понимают, — вот вопрос, подобный гамлетовскому... |
Addendum: ![]() |
Амор, такие тексты не переводят один к одному у автора "подземелье" и т.д., а я вот приплела утопленника :-) |
Да ведь и to haunt us — в том же ряду, что и go underground, и употреблено по той же причине: нагнетать страсти-мордасти... |
А слово initial к чему? |
а к тому, что от этой травмы в детском возрасте проистекают последствия у взрослого человека - она их инициирует сходите к дедушке Фрейду "Как защитный механизм, вытеснение направлено на минимизацию отрицательных переживаний за счёт удаления из сознания того, что эти переживания вызывает. Удалённые из сознания, эти элементы, однако, не пропадают из памяти (человек легко вспоминает их под гипнозом, который, впрочем, не переносит их из бессознательного в сознание) и не перестают влиять на поведение человека и его сны" |
Может, вот так схимичить (подмешаем флёрдоранжа): Первичная травма, испытанная в раннем детском возрасте, может погрузиться в пучины подсознательного[/подсознания], но со временем поднимется на поверхность — чтобы выказываться[/сказываться/проявляться] вновь и вновь. |
Память о первой травме ребёнка можно похоронить, но её призрак всегда найдет выход на поверхность и будет преследовать вас в будущем |
почему первая? м.б. только тридцать первая поведет к нехорошим последствиям а также - никто эту травму специально не хоронит
|
///сходите к дедушке Фрейду/// Тема не раскрыта. Дело в том, что есть такое выражение, как "initial reaction/response to trauma", но для того, чтобы травма сама считалась ""initial", должно быть несколько подряд. Тогда будет initial, вторая, пицотая... Поэтому, если в оригинале это слово совсем убрать, смысл не изменится. А попытки перевести как "первичная/первоначальная/изначальная" только запутывают еще больше. |
* если в оригинале это слово совсем убрать, смысл не изменится. А попытки перевести как "первичная/первоначальная/изначальная" только запутывают еще больше * Возможно, "первичная травма" -- это некий такой своеобразный плеоназм, как "сжатый кулак". Но это устоявшееся выражение. Скорее всего, первичная -- потому что первое звено в цепи разных [нехороших] последствий, как первую костяшку домино завалить... |
Детскую травму может быть и не видно, но она всегда будет преследовать вас. |
Амор, с чего Вы вот это взяли: "но для того, чтобы травма сама считалась ""initial", должно быть несколько подряд" она первоначальная не потому, что травм несколько, а - см. выше у Rus_Land про костяшку домино можно перевести и как "инициирующая", аналогично тому, что есть в гуголе про флебит: "Инициирующая травма вызывает воспалительный ответ" только флебит - физическое заболевание, а в сабже про психологию |
Большое спасибо!! |
* можно перевести и как "инициирующая" * Вероятно, можно попробовать подобрать словосочетание, более точно по смыслу передающее подоплёку (напр., пришло на ум "травма-первопричина"), но тут уж надо смотреть, насколько существующие варианты уже устоялись у психолухов |
Как вариант: (Психологическая) травма, полученная в детстве, может остаться глубоко в подсознании и в будущем влиять на жизнь человека. |
///"Инициирующая травма вызывает воспалительный ответ"// Вот это уже другое дело. Тут связка "раздражитель/инциатор раздражения - ответная реакция". Травма инициирует, а психика отвечает. Initial здесь означает Triggering, но не "первичная" и не "первоначальная". |
You need to be logged in to post in the forum |