DictionaryForumContacts

 marisha27sh

link 22.02.2021 11:43 
Subject: on deck - применительно к кинологическому спорту
Подскажите пожалуйста, Как корректно перевести "on deck" в контексте:

A warm-up area will be designated at all ORTs and NW1/NW2/NW3 and L1/L2/L3 Element Specialty Trials. There will be one identified hide among 3 ORT type boxes. One handler/dog team at a time may use this area. Dogs on deck will have priority. The area may only be available to those teams en route to a search area depending on logistics. This may also serve as a recovery area for dogs post-search. Elite and Summit level trials may have a single recovery box with an identified hide available to the dogs as they return from their searches.

 leka11

link 22.02.2021 13:00 
не удается найти спец. термины в отношении площадок для проведения ORT, кроме " мест для ожидания стартов" и самих "рингов"

см

http://dogcity.ru/nosework/podrobnee/NoseWork/Pravila-RKF-NoseWork/

 marisha27sh

link 22.02.2021 14:03 
Тест распознавания запаха (ОРТ)

 qp

link 24.02.2021 21:33 
По идее, есть же понятие "on deck" meaning being ready for action. Вроде как подошло бы сюда: собаки, готовые к старту. С др. стороны, поискала в сети, нашла рулз эти все, оказалось, что " on deck" используется и как площадка, место сбора. Опять остается только пальцем погрозить аскеру, мол, чё контекст не даешь. Почему отвечащию ищут контекст? Так что leka11 права, каких-то устоявшихся спец. терминов нет. Почему бы площадкой (такой-то) и не переводить.

 qp

link 24.02.2021 21:35 
Sorry, typo: отвечащию --> отвечающие

 leka11

link 25.02.2021 9:08 
этот "deck" используют везде))) и как место награждения тоже а в росс. правилах используются - "место ожидания стартов", "укрытия" (чтобы не видели выступлений других участников))) и проч.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL