Subject: ... as Jordan and the Jordanaires Контекст:So Doug moved away from the triangle but didn’t replace it with another system. Instead he had the players learn a repertoire of forty to fifty plays that were constantly in flux. Then he would call plays from the sidelines as the game progressed, based on what he saw happening on the floor. This style of coaching, which is not uncommon in the NBA, was well suited to Doug. He had exceptional court vision and got energized by being actively involved in the game. The downside was that it made the players overly dependent on his minute-by-minute direction. It also turned everybody except Michael into a supporting actor, because many of the plays were designed to capitalize on his scoring genius. Too often the Bulls offense consisted of four players creating room for M.J. to work his magic, then watching him do it. The press had already started referring to the Bulls sarcastically as Jordan and the Jordanaires. Перевод: Поэтому Даг (Даг Коллинз - главный тренер - koronid) отошел от “треугольника” (треугольное нападение - koronid), но не заменил его другой системой нападения. Вместо этого он заставил игроков выучить набор из сорока - пятидесяти комбинаций, которые постоянно обновлялись. По ходу игры он производил замены, основываясь на том, что он видел на площадке. Такой тренерский стиль, который был достаточно распространен в НБА, вполне подходил Дагу. Он обладал исключительным видением площадки и заряжался энергией, активно участвуя в игре. Недостатком было то, что это делало игроков чрезмерно зависимыми от его ежеминутных указаний. Это также превращало всех, кроме Майкла, в актеров второго плана, потому что многие комбинации были разработаны, чтобы извлечь выгоду из его таланта. Слишком часто нападение "Буллз" (команда НБА "Чикаго Буллз" - koronid) состояло из четырех игроков, которые создавали пространство для Эм-Джея (прозвище Майкла Джордана – прим. пер.), чтобы он мог творить свою магию, а затем наблюдали за ним. Пресса уже начала саркастически называть "Буллз" Джорданом и его поддаными. Или Джорданом и джорданчиками? Замечания по переводу приветствуются. С уважением. |
Джорданом и его джорданятами :-) |
Джордан и джорданьеры |
* Такой тренерский стиль, который был достаточно распространен в НБА, * Почему "был"? В оригинале is. |
Заодно, еще вопрос: что явилось "исходником" для такого словообразования - Jordanaires? С уважением. |
Rus_Land 21.02.2021 12:17 На автомате. Автор рассказывает о прошлом, я и маханул. Видимо, так: " Такой тренерский стиль, достаточно распространенный в НБА, вполне подходил Дагу". С уважением. |
The downside was that it made the players overly dependent on his minute-by-minute direction. ~ Была и обратная сторона: игроки становились чрезмерно зависимыми от ежеминутно получения тренерских подсказок. |
*ежеминутнОГО |
оказываается, тут двойная игра слов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Jordanaires однако вряд ли стоит писать "Джордан и его иорданцы" |
Джордан и джорданьеры ++ |
Erdferkel 21.02.2021 14:25 Аж плюнул с досады! Все, оказывается так просто! Спасибо! Подоплека слова ясна. Остается решить, как интереснее назвать "бэк-вокалистов" Джордана С уважением. |
Может быть, так: ... Джордан и его "джорданцами" («The Jordanaires» (с англ. — «Иорданцы») — американская вокальная группа, на протяжении 14 лет выступавшая в качестве бэк-вокалистов у Элвиса Пресли - прим. пер.) |
"джорданцы" |
В принципе, чтобы убрать длиннющий примпер и не совсем понятные русскому человеку извивы и колдобины хода переводческой мысли, в некоторых контекстах можно было бы сказать "Джордан и его подпевалы", имхо... |
Rus_Land 21.02.2021 18:57 Давно хотел спросить знающих людей - как лучше: использовать примпер или сноски? С уважением. |
Или вот так, вмонтировав всё в текст: ...пресса начала с оттенком сарказма называть "Буллз" "Джордан и "Джорданеры"[/-ньеры?], намекая на вокальную группу The Jordanairs, долгие годы подпевавших Элвису Пресли в качестве бэк-вокалистов. Тянуть в русский перевод "Иорданию", мне кажется, не надо. И вопрос, нужно ли в этом случае "его", остаётся широко открытым... |
* как лучше: использовать примпер или сноски * Использовать персноски Хоть тебе пер. сноски, хоть перс. носки |
надеюсь, персональные, а не персидские? :-) |
Горе товарища - лучшая радость! Ладно, смейтесь, тоже будете старенькими!)))) А по существу? Прим.пер. или сноски? С уважением. |
///оказываается, тут двойная игра слов/// Эка, вас занесло. Гугл - плохой друг переводчика. Никакого двойного смысла нет. Просто как "Буденов и буденовцы". |
Помилуйте, Amor 71, советского военачальника звали Будённый, а не Буденов! |
* А по существу? Прим.пер. или сноски? * А по существу — сноски с прим. пер. Это разные вещи. Примечания ведь можно делать не только в сносках, но и в скобках внутри самого текста, как Вы сами и сделали не далее как здесь в своих собственных примерах. |
///Помилуйте, Amor 71, советского военачальника звали Будённый, а не Буденов!/// Упс! Неужели это было так давно? Ну и летит же время, ёлки-палки. |
пойте каждое утро, чтобы не забыть опять ![]() |
Классная песня и классный хор! |
You need to be logged in to post in the forum |