Subject: was not being right with God Контекст:My father was a widower when they started dating. His first wife had died a few years earlier while pregnant with their second child. (Their first child was my half sister, Joan.) My parents were drawn together more by a profound spiritual connection than by a romantic one. They were both captivated by the Pentecostal movement, which had spread quickly in rural areas during the 1920s and 1930s, and its fundamental idea that one could find salvation by connecting directly with the Holy Spirit. They were also taken by the prophecy in the Book of Revelations about the second coming of Christ and talked about how important it was to prepare spiritually for His arrival because it might come at any moment. Their deepest fear was not being right with God. “If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” That was the big issue in our house . Перевод: Мой отец был вдовцом, когда они с мамой начали встречаться. Его первая жена умерла несколько лет назад, будучи беременной вторым ребенком. (Их первым ребенком была моя сводная сестра Джоан) Моих родителей сближала скорее глубокая духовная связь, чем романтическая. Они оба были очарованы пятидесятническим движением, которое быстро распространилось в сельской местности в 1920-е и 1930-е годы, и его фундаментальной идеей о том, что можно найти спасение, непосредственно соединяясь со Святым Духом. Они также были захвачены пророчеством в Книге Откровений о втором пришествии Христа и говорили о том, как важно духовно подготовиться к Его приходу, потому что он может прийти в любой момент. Их глубочайший страх заключался в том, чтобы не согрешить. “Если ты умрешь сегодня, - часто спрашивала моя мать, - встретишь ли ты своего создателя на небесах?” Это была большая проблема в наше й семье . Правильно или нет? Замечания по другим местам перевода приветствуются. С уважением. |
Erdferkel, т.е. Их глубочайший страх заключался в том, что Бог их не простит? Так лучше? С уважением. |
Это была большая проблема в наше й семье Это был самый важный вопрос в нашей семье. |
"Книгу Откровений" я бы заменил на Апокалипсис (или, что то же самое, на Откровение Иоанна Богослова). |
Допустим: "Они больше всего боялись не быть оправданными". См.: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans 5&version=EXB;NIV;RUSV (боюсь, однако, что ссылку придется копировать вручную, при нажатии на нее высветится только один вариант). |
Быть неправым перед Богом |
A.Rezvov 18.02.2021 19:23 Допустим: "Они больше всего боялись не быть оправданными". Rus_Land 18.02.2021 19:56 Быть неправым перед Богом Может быть, так "Их глубочайший страх заключался в том, чтобы не оказаться праведниками перед Богом" .
|
"чтобы не оказаться праведниками перед Богом" Тогда уж "чтобы не оказаться неправедными перед Богом". Отрицание, то есть, у Вас пропущено. |
Вернее так: " Они больше всего боялись не быть праведниками. |
На мой взгляд, "боялись не быть праведниками" звучит искусственно. Рассмотрите варианты "не быть оправданным"/"оказаться неправым перед Богом". (Может быть, впрочем, и другие бывают.) |
пред Богом |
не быть в согласии с Богом. https://www.multitran.com/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=being right with |
would you meet your maker in heaven? ~ предстанешь ли ты на небесах перед своим создателем? |
"не быть в согласии с Богом" Вряд ли, чутье подсказывает, что так не говорят. А если такой довод не убеждает, советую заглянуть в поисковые результаты: https://yandex.ru/search/?text=%22не%20быть%20в%20согласии%20с%20Богом%22 https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&q=%22не%20быть%20в%20согласии%20с%20Богом%22 |
По аналогичной методике выбраковываем оборот " встретишь ли ты своего создателя на небесах". |
Хотя, не исключено , подобная методика отбраковывает слишком многое. |
captivated by the Pentecostal movement ~ увлечены движением пятидесятников |
Касательно "предстанешь": предстают зачастую перед судом, и сей факт нельзя не учитывать. Кстати, нашел такую фразу - "ожившие люди предстанут перед своим Создателем в ожидании Страшного Суда". (Сайт исламский, но это мало что меняет). Так что, не исключено, надо вернуться к варианту со "встречей". |
They were also taken by the prophecy ~ Также они уверовали в пророчество |
Кстати, вариант "встретить своего Творца" (без уточнений, где именно) встречается. Вариант "встретить своего Создателя", встречается тоже, но четко привязан к переводным текстам. |
" Также они уверовали в пророчество" Не знаю, мне видится нечто большее: не просто уверовали, а придавали ему большое значение. (Об этом и контекст говорит.) |
/// Вряд ли, чутье подсказывает, что так не говорят.// Я думаю, что говорят. Если не нравится, можно "в согласии с законом божьим". По мне, так в лоб или по лбу. |
* не просто уверовали, а придавали ему большое значение * приняли глубоко в сердце пророчество |
* надо вернуться к варианту со "встречей" * Меня Ваши аргументы [пока] не убедили, к "встрече" я минусую, но как варик: узришь ли на небесах создателя своего? |
узришь ли на небесах создателя своего? очень хороший вариант, потому что можно ведь оказаться и недопущенным до личной встречи, так сказать, на лифте сразу несколькими этажами ниже ))) |
сверим тексты LUT 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. NJB 3:28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tells him to do. NLT 3:28 So we are made right with God through faith and not by obeying the law. Син. пер.: 3:28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Кул.: 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает [17] . (логичней антитеза: а не потому, что Закон соблюдает) РБО: Потому что мы утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона. а вот и соответствующие строки в Библии https://bible.by/verse/52/2/13/ выбирайте, что больше глянется (без никаких встреч :-) |
Благодарю всех принимающих участие в обсуждении. Архиепископ Антоний Женевский, https://religion.wikireading.ru/151029 : «Если умерший христианин был благочестив, молился Богу, надеялся на Него, покорялся Его воле, каялся перед Ним, старался жить по заповедям Его, то душа его после смерти радостно ощутит присутствие Божие, приобщится сразу, в большей или меньшей степени, к жизни божественной, открытой ей... Если же умерший в земной жизни потерял любящего Отца небесного, не искал Его, не молился Ему, святотатствовал, служа греху, то душа его после смерти не найдет Бога, не способна будет ощутить любовь Его. Лишенная божественной жизни, ради которой был создан богоподобный человек, неудовлетворенная душа его начнет тосковать, мучиться в большей или меньшей степени... Ожидание воскресения тела и Страшного Суда будет увеличивать радость благочестивых и скорбь нечестивых». Мне кажется: "Они больше всего боялись жить не в согласии с Богом". Вариант с "узришь...", по-моему, хорош. Замечания по переводу других мест текста принимаю. С уважением. |
* В согласии с Богом * Звучит прям как будто одна из книг несравненного, незабвенного, неподражаемого Нила Доналда Уолша
|
*If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” * - у Вас это переведено не в сослагательном наклонении, почему? |
Потому что переводятся не конструкции, а смыслы, и потому что у предложений должен быть внутренний ритм, которого бы совершенно не было бы при употреблении бы здесь сослагательного наклонения. |
Это верно. Но что не так с внутренним ритмом в таком варианте, и почему его тут нет: “Если бы ты умер сегодня, - часто спрашивала моя мать, - встретил бы ты своего создателя на небесах?” И смысл, кстати, без Conjunctive Mood меняется, т.к. появляется оттенок предположения (как и в оригинале). Имхо, конечно же. |
Когда в вере присутствует всего лишь оттенок предположения, это уже не вера. И уже как бы не обязательно быть в постоянной мобилизационной готовности к самой важной встрече )) |
Ясно, спасибо за комментарий :) |
"Вот помер бы ты сегодня, — частенько говаривала моя матушка, — узрел бы на небесах Создателя своего?"
|
Rus_Land, не обязательно умирать, чтобы узреть |