Subject: Правильность перевода for reference only Вот предложение - Due to continuous improvement, actual product may different from the manual, manual is for reference only - Руководство по эксплуатации данного прибора может отличаться через постоянные доработки, это руководство служит исключительно в справочных целях. Как здесь лучше перевести - for reference only? И вообще что думаете по поводу правильности перевода всего этого предложения. Благодарю за ответ.
|
" может отличаться через постоянные доработки" ?? вследствие.... отличаться может сам прибор ( actual product) , а не " Руководство по эксплуатации" |
Создаётся впечатление, что русский - не родной для вас язык. Это так? Возможен, например, такой вариант: Вследствие постоянных доработок реальное изделие может отличаться от указанного в справочной документации, которая служит лишь для сведения. Но и иные версии не исключены. |
И вообще что думаете по поводу правильности перевода всего этого предложения. Очень плохой перевод для в общем то шаблонной фразы из РПЭ. Тоже сложилось ощущение, что русский не родной. По-русски лучше так: РПЭ предназначено только для справки. В связи с постоянным усовершенствованием продукции реальное изделие может отличаться от описанного в РПЭ. |
You need to be logged in to post in the forum |