DictionaryForumContacts

 Lennox

link 27.01.2021 12:40 
Subject: Правильность перевода for reference only
Вот предложение - Due to continuous improvement, actual product may different from the manual, manual is for reference only - Руководство по эксплуатации данного прибора может отличаться через постоянные доработки, это руководство служит исключительно в справочных целях. Как здесь лучше перевести - for reference only? И вообще что думаете по поводу правильности перевода всего этого предложения. Благодарю за ответ.

 leka11

link 27.01.2021 12:57 
" может отличаться через постоянные доработки" ??

вследствие....

отличаться может сам прибор ( actual product) , а не " Руководство по эксплуатации"

 Karabas

link 27.01.2021 13:01 
Создаётся впечатление, что русский - не родной для вас язык. Это так?

Возможен, например, такой вариант:

Вследствие постоянных доработок реальное изделие может отличаться от указанного в справочной документации, которая служит лишь для сведения.

Но и иные версии не исключены.

 niccolo

link 27.01.2021 13:25 
И вообще что думаете по поводу правильности перевода всего этого предложения.

Очень плохой перевод для в общем то шаблонной фразы из РПЭ. Тоже сложилось ощущение, что русский не родной.

По-русски лучше так:

РПЭ предназначено только для справки. В связи с постоянным усовершенствованием продукции реальное изделие может отличаться от описанного в РПЭ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo