DictionaryForumContacts

 koronid

link 26.01.2021 10:28 
Subject: lead a bunch of students in school cheers
Контекст:

Fitch was a hard-nosed coach—and ex-Marine—who ran practices as if they were Parris Island drills. He was a far cry from my mild-mannered Williston (North Dakota) high school coach, Bob Peterson, but I liked playing for him because he was tough, honest, and always pushing me to do better. Once, in my junior year, I got drunk during pledge week and made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers. When Fitch heard the story, he told me I would have to do push-ups every time I saw him on campus.

Мой вариант перевода

Фитч был упрямым тренером, бывшим морским пехотинцем, который проводил тренировки так, словно это были учения на Пэррис-Айленде (база морской пехоты в Южной Каролине, США – прим. пер.). Он был полной противоположностью моего мягкого школьного тренера из Уиллистона (Северная Дакота) Боба Питерсона, но мне нравилось играть под его руководством, потому что он был жестким, честным и всегда подталкивал меня к лучшему. Однажды, на первом курсе, я напился во время недели посвящения в студенты и выставил себя дураком, пытаясь возглавить застолье группы студентов в университете. Когда Фитч услышал эту историю, он сказал мне, что мне придется отжиматься каждый раз, когда я увижу его в кампусе.

Сомнения вызывают переводы подчеркнутых выражений, хотя, если есть ошибки в других местах, пишите, буду благодарен. С уважением.

 paderin

link 26.01.2021 11:58 
always pushing me to do better - спрашивать построже, чтобы добиться более высоких результатов

 leka11

link 26.01.2021 12:47 
" учения на Пэррис-Айленде (база морской пехоты в Южной Каролине, США – прим. пер.) ."

имхо не "учения", а муштра/обучение/тренировки (новобранцев)

и м.б. просто "...на базе Пэррис-Айленд...", тогда можно избежать примечания в скобках

 leka11

link 26.01.2021 12:51 
" мягкого школьного тренера ..... потому что он был жестким, ..." ?))))

для mild-mannered найдите что-н. другое

 leka11

link 26.01.2021 12:52 
сорри, пропустила, это Вы про Фитча)))

 leka11

link 26.01.2021 13:02 
кас. "pledge week"

в одной из ссылок - это неделя в самом начале процесса посвящения, типа ознакомления и проч., а заканчивается все "hell week"

http://sprosi.d3.ru/vitse-prezident-2002-2004-studencheskogo-bratstva-fraterniti-skh-chto-takoe-studencheskoe-bratstvo-v-amerikanskom-universitete-1287134/?sorting=rating

 Karabas

link 26.01.2021 14:14 
Кто о чём, а я всё про русский...

Он был полной противоположностью моего мягкого школьного тренера > Он был полной противоположностью моему мягкому (я бы заменила этот эпитет на "либеральному") школьному тренеру

 leka11

link 26.01.2021 14:21 
+1

Наташа, зоркий глаз)))! А я вот не обратила внимания, зацепилась за "мягкий", но не могла подобрать др. вариант

 Karabas

link 26.01.2021 14:26 
Лера,

 Perujina

link 26.01.2021 14:54 
Всё слишком дословно. В частности (но не только), не надо переводить все личные местоимения, которые есть в английском.

он сказал мне, что мне придется - первое "мне" в русском излишне.

 Rus_Land

link 26.01.2021 15:17 
Касательно примпера о Пэррис-Айленде: согласен с вышеозвученным предложением, что можно бы эту инфу вмонтировать прямо в текст.

Фитч, бывший морпех, тренером был требовательным, поблажек не дававшим: он муштровал нас так, словно это были тренировки на базе морской пехоты в Пэррис-Айленде.

 koronid

link 26.01.2021 16:04 
Всем спасибо. Все принимаю. Но есть и возражения:

1. Perujina: он сказал мне, что мне придется - мне кажется, лучше убрать второе мне, иначе непонятно, кому он это сказал, а продолжение изменить, например, так - что я должен буду...

2. leka11, Karabas: может быть, вариант - "скромный человек с мягкими манерами"?

3. Второе подчеркнутое выражение в контексте осталось без комментариев...

С уважением.

 Perujina

link 26.01.2021 16:05 
тренером был требовательным - это нежелательная аллитерация, ее лучше разбить.

Тренер Фитч, бывший морпех, был требовательным, поблажек не давал...

 Lapelmike

link 26.01.2021 16:12 
I got drunk during pledge week and made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers .

Cheer - это выступление чирлидеров. To lead значит, что он был запевалой. Получается, нажравшись, он с толпой студентов заявился на какое-то спортивное или, может, показательное мероприятие, там кричал кричалки, прыгал прыжки и что там еще чирлидеры делают.

 Lapelmike

link 26.01.2021 16:19 
А может и не так: bunch of students сидели себе на трибунах, а он пытался их расшевелить в соло (to lead). Даже наверное более вероятен такой вариант.

 leka11

link 26.01.2021 16:52 
"может быть, вариант - "скромный человек с мягкими манерами" - имхо, в контексте муштры морских пехотинцев))) лучше все-таки вариант "либеральный", Вы же не о конкурсе пианистов пишете, а спортивном тренере)))

 Rus_Land

link 26.01.2021 18:09 
made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers

~ выставил себя на посмешище, попытавшись дирижировать скандировавшей кричалки толпой студентов

 koronid

link 27.01.2021 4:13 
Благодарю всех принявших участие в обсуждении, цель достигнута, тема закрывается. Если у кого-то возникнут еще мысли по данной теме, пишите, обязательно прочитаю и отвечу. Еще раз спасибо за помощь. С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo