Subject: lead a bunch of students in school cheers Контекст:Fitch was a hard-nosed coach—and ex-Marine—who ran practices as if they were Parris Island drills. He was a far cry from my mild-mannered Williston (North Dakota) high school coach, Bob Peterson, but I liked playing for him because he was tough, honest, and always pushing me to do better. Once, in my junior year, I got drunk during pledge week and made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers. When Fitch heard the story, he told me I would have to do push-ups every time I saw him on campus. Мой вариант перевода Фитч был упрямым тренером, бывшим морским пехотинцем, который проводил тренировки так, словно это были учения на Пэррис-Айленде (база морской пехоты в Южной Каролине, США – прим. пер.). Он был полной противоположностью моего мягкого школьного тренера из Уиллистона (Северная Дакота) Боба Питерсона, но мне нравилось играть под его руководством, потому что он был жестким, честным и всегда подталкивал меня к лучшему. Однажды, на первом курсе, я напился во время недели посвящения в студенты и выставил себя дураком, пытаясь возглавить застолье группы студентов в университете. Когда Фитч услышал эту историю, он сказал мне, что мне придется отжиматься каждый раз, когда я увижу его в кампусе. Сомнения вызывают переводы подчеркнутых выражений, хотя, если есть ошибки в других местах, пишите, буду благодарен. С уважением. |
always pushing me to do better - спрашивать построже, чтобы добиться более высоких результатов |
" учения на Пэррис-Айленде (база морской пехоты в Южной Каролине, США – прим. пер.) ." имхо не "учения", а муштра/обучение/тренировки (новобранцев) и м.б. просто "...на базе Пэррис-Айленд...", тогда можно избежать примечания в скобках |
" мягкого школьного тренера ..... потому что он был жестким, ..." ?)))) для mild-mannered найдите что-н. другое |
сорри, пропустила, это Вы про Фитча))) |
кас. "pledge week" в одной из ссылок - это неделя в самом начале процесса посвящения, типа ознакомления и проч., а заканчивается все "hell week" |
Кто о чём, а я всё про русский... Он был полной противоположностью моего мягкого школьного тренера > Он был полной противоположностью моему мягкому (я бы заменила этот эпитет на "либеральному") школьному тренеру |
+1 Наташа, зоркий глаз)))! А я вот не обратила внимания, зацепилась за "мягкий", но не могла подобрать др. вариант |
Лера, ![]() |
Всё слишком дословно. В частности (но не только), не надо переводить все личные местоимения, которые есть в английском. он сказал мне, что мне придется - первое "мне" в русском излишне. |
Касательно примпера о Пэррис-Айленде: согласен с вышеозвученным предложением, что можно бы эту инфу вмонтировать прямо в текст. Фитч, бывший морпех, тренером был требовательным, поблажек не дававшим: он муштровал нас так, словно это были тренировки на базе морской пехоты в Пэррис-Айленде. |
Всем спасибо. Все принимаю. Но есть и возражения: 1. Perujina: он сказал мне, что мне придется - мне кажется, лучше убрать второе мне, иначе непонятно, кому он это сказал, а продолжение изменить, например, так - что я должен буду... 2. leka11, Karabas: может быть, вариант - "скромный человек с мягкими манерами"? 3. Второе подчеркнутое выражение в контексте осталось без комментариев... С уважением. |
тренером был требовательным - это нежелательная аллитерация, ее лучше разбить. Тренер Фитч, бывший морпех, был требовательным, поблажек не давал... |
I got drunk during pledge week and made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers . Cheer - это выступление чирлидеров. To lead значит, что он был запевалой. Получается, нажравшись, он с толпой студентов заявился на какое-то спортивное или, может, показательное мероприятие, там кричал кричалки, прыгал прыжки и что там еще чирлидеры делают. |
А может и не так: bunch of students сидели себе на трибунах, а он пытался их расшевелить в соло (to lead). Даже наверное более вероятен такой вариант. |
"может быть, вариант - "скромный человек с мягкими манерами" - имхо, в контексте муштры морских пехотинцев))) лучше все-таки вариант "либеральный", Вы же не о конкурсе пианистов пишете, а спортивном тренере))) |
made a fool of myself trying to lead a bunch of students in school cheers ~ выставил себя на посмешище, попытавшись дирижировать скандировавшей кричалки толпой студентов |
Благодарю всех принявших участие в обсуждении, цель достигнута, тема закрывается. Если у кого-то возникнут еще мысли по данной теме, пишите, обязательно прочитаю и отвечу. Еще раз спасибо за помощь. С уважением. |
You need to be logged in to post in the forum |