DictionaryForumContacts

 Armenio

link 9.01.2021 10:33 
Subject: Перевод фразы
Есть предложение.Вопрос: как грамотно перевести выделенную часть? Можно, конечно, перевести так: "и тут же понимают....". Но тогда теряется связь с последующей частью: " Исполни желание, или желание исполнится само".

When players attempt to refuse the increasingly challenging tasks, they’re met with deadly consequences, quickly discovering: you must do the dare, or the dare does you.

 Erdferkel

link 9.01.2021 10:50 
а откуда вдруг "желание"? ознакомившись с контекстом

https://www.imdb.com/title/tt7126746/plotsummary

рискну слегка подправить гуглопереводчика:

Когда игроки пытаются отказаться от все более сложных задач, они сталкиваются со смертельными последствиями, быстро обнаруживая: вы должны сделать вызов или вызов будет сделан вам

можно, конечно, несколько ближе к смыслу, типа: ...вы должны рискнуть или рисковать будут вами

 Armenio

link 9.01.2021 11:59 
Erdferkel, это из фильма Truth or dare. Друзья отправляются в загородный дом в выходные перед Хэллоуином. Там они играют в игру Truth or dare. Но далее они встречаются в приведением, которое заставляет их исполнять желание. Если желание не исполнить, оно исполнится само. Это перввод не от гугла. В фильме тоже так переводят. В целом перевод не вызывает трудностей.

Трудность, как я уже сказал, в другом. Как грамотно перевести выделенную часть: quickly discovering? Когда игроки пытаются отказаться от все более сложных задач, они сталкиваются со смертельными последствиями, и тут же понимают: " ". Далее следует цитата. Но связь теряется.

Вот контекст. Eight college friends head to a “Haunted Rental” in a remote town for Halloween weekend. There, they play the game rumored to have caused the deaths of seven teenagers decades earlier, Truth or Dare. What starts out as vodka induced fun, quickly turns serious when the dares become sickeningly dangerous and the truths threaten to tear the group apart. When players attempt to refuse the increasingly challenging tasks, they’re met with deadly consequences, quickly discovering: you must do the dare, or the dare does you. As the death toll mounts, the remaining players must race against the clock to outrun, outsmart and outlast the simple game of Truth or Dare...

 Amor 71

link 9.01.2021 12:13 
тут же обнаружив.

Двоеточие замените на "that" и будет понятнее

 Armenio

link 9.01.2021 12:31 
Зачем менять оригинал? Я не имею права.

 4uzhoj

link 9.01.2021 12:38 
Для себя замените. Иными словами, подставьте.

 Amor 71

link 9.01.2021 12:41 
В уме поменяйте, чтобы не "терять связь".

тут же обнаружив: (или) ты принимаешь вызов, или вызов побеждает тебя/берет верх.

 Lapelmike

link 9.01.2021 12:44 
Оригинал менять не надо, надо изменить только перевод. Я вот кой-чего натворил, не без огрехов, но главный посыл в том, что одно предложение можно разделить на два.

Пьяное веселье стремительно заканчивается по мере того, как задания становятся опасными для жизни, а правда грозит поссорить друзей между собой. Отказавшись выполнять все более сложные задания, игроки сталкиваются лицом к лицу со смертью. Становится ясно: нужно действовать самим, пока действие не задействовало их самих. Число жертв растет - простая игра оборачивается гонкой на время и чтобы выжить игрокам придется проявить смекалку и смелость.

Пора чудес на календаре; вспомнилось из фильма, после битвы на Пеленнорских полях:

Merry:

- Are you going to leave me?

Pippin:

- No, Merry. I'm going to look after you.

Что было переведено как:

- Ты меня похоронишь?

- Нет, Мерри, я спасу тебя!

И простецкая фраза сразу приобрела невероятную меметичность.

 johnstephenson

link 9.01.2021 13:11 
** Двоеточие замените на "that" и будет понятнее ** +1

The ' : ' here just means 'that', as Amor says. It doesn't change the meaning at all. Compare:

* 'I told you yesterday: I'm not going to pay you' = 'I told you yesterday that I'm not going to pay you'.

A 'dare' here refers to the game played between two people, eg children or drunken adults, in which one of them 'dares' (=challenges) the other to do sth dangerous/risky to 'prove' that they're not frightened of doing it.

to do the dare here is informal English for 'to accept the dare', ie to do whatever the other person has challenged you to do.

to do (s.o.) here is informal/slang English which implies doing sth unpleasant to the person.

So the author is playing on words slightly by combining two different meanings of 'to do' in the same sentence.

 Armenio

link 9.01.2021 14:57 
Lapelmike, million thanks! I liked your translation very much!

 Armenio

link 9.01.2021 14:59 
johnstephenson,thanks!

 Rus_Land

link 9.01.2021 15:58 
Становится ясно: либо они сделают, либо их уделают.

 интроьверт

link 9.01.2021 19:37 
вариант этой вашей концовки фразы:

... довольно скоро выясняется: или ты его, или оно тебя.

 Rus_Land

link 9.01.2021 20:30 
или ты, или тебя

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo