Subject: Помогите, пож-та, с переводом фразы Помогите, пож-та, с переводом фразы. I thought I'd either come here to a housewarming party, or that I'd put on my Garbo look;you know, that secret look... Контекста нет. Комедия. Одна барышня (очень странная) приходит к соседке и начинает разговор с данной фразы. Конец сцены) Не уверена, что правильно уловила смысл. Всем спасибо! |
Garbo - Грета Гарбо, голливудская звезда шведского происхождения, периода 1920-х - 1940-х гг. Что именно вызывает затруднение в понимании? |
Спасибо, что откликнулись. Построение фразы. Либо приду к вам на новоселье, либо предстану в образе Гарбо? Контекста вокруг нет. Либо...либо, а смысл фраз разный. Вот это и смущает |
Я понимаю смысл так: барышня рассчитывала либо прийти к новым соседям на вечеринку по случаю новоселья (и т. о. познакомиться с ними), либо ходить перед ними вся такая загадочная, как Грета Гарбо)) |
"Контекста нет. Комедия" у Вас пустой лист, на котором написана эта фраза, и больше ничего? не поверю, что до этой фразы никто ничего не говорил))) с чего бы она нарисовалась на пороге с такими словами? |
Perujina, спасибо. Вы правы. Зря искала подводные камни. " у Вас пустой лист, на котором написана эта фраза, и больше ничего? не поверю, что до этой фразы никто ничего не говорил))) с чего бы она нарисовалась на пороге с такими словами? " Leka11, Именно так. Персонаж очень странный. Начинается сцена. Барышня появляется на пороге соседей с такой фразой. Дальше следующая сцена (Нет даже ответа соседей). Больше никаких упоминаний об этой фразе. |
" никаких упоминаний об этой фразе" но упоминания о самой барышне или о ее соседях есть ? или Вы тест переводите, в котором просто набор фраз из разных текстов? |
Есть, конечно. Но не имеет никакого отношения к данной сцене. Фразу уже перевела. Спасибо. |
или я буду косплеить Грету Гарбо, ну, ты знаешь, пока только ты видел (-а) (я тебе показывала) |
There is an opposition: housewarming party and Garbo look. As everybody knows, Greta Garbo represented the type of 'cold' woman's beauty. As such, Garbo's style is incompatible with such things as housewarming parties next door, because they're too trivial for Her Majesty. That's what may be the key to the correct understanding of the phrase as I see it. At least this is the only logical hypothesis I've found to explain what's they mean in this brief conversation. |
*what they mean |
Всё немного попроще с т.з. психологии: или пригласят на вечеринку и познакомимся, или не пригласят и тогда буду ходить с холодным, загадочным и неприступным видом, мол, не очень-то и хотелось. |
Почему "пригласят"? Похоже, никто и не думал, она сама припёрлась и вот начинает с этой фразы, чтобы пояснить (a.k.a. "оправдаться") почему она здесь "здрасьте, я ваша тётя"... |
По ситуации похоже, что в конце концов она выбрала какой-то третий вариант поведения)) |
You need to be logged in to post in the forum |