DictionaryForumContacts

Subject: funds placed to
Пожалуйста, помогите перевести тупой киприотский договор...

Слово встречается в следующем контексте:The interest rate of the funds placed to the "Manager" is 0 (zero) per cent per year.

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 3.11.2005 15:30 
размещенных по вкладу "Менеджер"???

Извините, если чё 8)

 906090

link 3.11.2005 15:32 
Агнешка, у Вас плохой перевод с неизвестно какого языка (похоже, что русского), на английский:

Процентная ставка по денежным средствам, переданным Доверительному управляющему [в доверительное управление] 0 про центов годовых

спасибо.
менеджер в данном договоре - это компания Х.
а не может быть так: "Процентная ставка от средств, предоставленных под распоряжение Уполномоченного, составляет 0 % за год"????
2 906090:
и я так считаю, что текст отвратительный, то-то я его понять никак не могу. но уж какой дали. тут мне че-то Кипром попахивает, они так любят коверкать английскую речь.

 jekky

link 3.11.2005 15:37 
To TM
Лажа вышла, да :). Ну, ничего. Грамматикой возьмете.

 nobody

link 3.11.2005 15:41 
Необязательно "доверительный", это же может быть и investment manager

 906090

link 3.11.2005 15:42 
этот текст писали такие же киприоты, как и мы с Вами. Липовый договорчик для увода денег в налоговый рай
во непорядок....ааааааа! террррор!

 Alex15

link 3.11.2005 16:53 
Я бы не стал писать "доверительный", с него (с нее) хватит и "управляющий". Доверительынй управляющий - это все-таки "Trustee".

 _***_

link 3.11.2005 20:53 
Alex15
Юридически Trustee - это номинальный владелец, хотя и переводится на русский обычно как "Доверительный управляющий". Но когда вот так рядом возникают Trustee и Manager, может случиться путаница.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo