Subject: Как лучше перевести термин - exposure в этом контексте. Deliberately facing your fears instead of avoiding them or attempting to neutralize them is called exposure.
|
подвержение воздействию |
|
link 20.12.2020 19:20 |
шире контекст - как и для чего этот термин будет использоваться; какие еще определения там даются. (непростота перевода exposure здесь мне видится в множестве вариантов применения оного с объектами и субъектами - и полного русского аналога с такими же параметрами нет. так что уточните контекст.) |
интроьверт, конечно, + Но, как вариант, может, стоит подумать об "уязвимости"? |
Изобличение (собственных) страхов. Примеров полно. |
Экспозиция (метод психотерапии) — метод когнитивно-бихевиоральной терапии, представляющий собой набор процедур, помогающих человеку снизить тревогу и эмоционально-рефлекторные реакции на вызывающие страх раздражители путем осознанного погружения в стрессовые ситуации и их повторения с целью привыкания к стимулам, вызывающим страх. |
Ага, экспозиция и есть экспозиция. |
это как раз то, что у нас сейчас с коронавирусом происходит, - постепенно привыкаем ![]() |
* сейчас с коронавирусом происходит, - постепенно привыкаем * Я бы даже сказал, постепенно переболеваем и жизнь входит в свою колею |
Преднамеренное столкновение со своими страхами, вместо того, чтобы избегать их или пытаться нейтрализовать, называется экспозицией. |
На тему exposure пришла на память жуткая социальная реклама в московском метро на тему Пушкина, бросающего перчатку Дантесу, верно, все ее видели: |
упс, не вставилась картинка...а так..?[url=https://radikal.ru][img]![]() |
|
link 12.01.2021 3:24 |
(непростота перевода exposure здесь мне видится в множестве вариантов применения оного с объектами и субъектами - и полного русского аналога с такими же параметрами нет. так что уточните контекст.) Я вижу проще: главная сложность в том, что в русском языке этого слова просто нет. |
You need to be logged in to post in the forum |