DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 19.12.2020 17:40 
Subject: таблицы в переводе
Здравствуйте! скажите, пожалуйста, нужно ли переводить таблицы? то, что в ячейках? например, Polymer Grade, Flexural Modulus, Flexural Modulus Спасибо. http://prntscr.com/w649au
Hi. Если контент ячейки не имеет пояснения далее (под таблицей), например, СА - это то-то и то-то, то придется переводить. В вашем случае все эти СА и РЕ имеют пояснения, т.е. переводить не требуется, кроме filled PE, тут придется понажимать на кнопки и потрясти головой. Заголовок колонки (графы) - обязательно.

 AsIs

link 19.12.2020 18:19 
Черным по белому написано: нужно ли переводить ... Polymer Grade, Flexural Modulus, Flexural Modulus. При чем тут СА и РЕ?

amateur-1 Конечно, нужно. Почему нет? Переводить нужно всё в обязательном порядке. Вам за это платят.

 amateur-1

link 19.12.2020 18:59 
Поправьте, если не так.Спасибо. (перевожу Toothbrush handle, toothbrush and Methods of manufacturing)

Polymer Grade - сорт полимера , notched, Charpy- с надрезом , по Шарпи ,

notched, Izod- с надрезом , по Изоду , Filled PE- наполненный ПЭ

Tuft retention (un-grooved anchor) - удержание пучков ( нерифленый анкер ),

Tuft retention (double-sided grooved anchor- Удержание пучков ( двухсторонний рифленый анкер )

( по видимому , это 7 б -7 д ) http://prntscr.com/w65bt3

Impact strength – ударная вязкость Renewable content –возобновляемый материал В этой графе показатели High - высокий, Moderate - средний

 Karabas

link 19.12.2020 19:28 
Renewable content - не может ли это быть "содержание полимеров, поддающихся повторной переработке"?

Мелочь, но... при указании методики испытаний (по Изоду, по Шарпи, и т.п.) запятой эти слова не отделяются. Т.е. напр., Izod impact strength -ударная вязкость по Изоду.

 User

link 20.12.2020 1:07 
Izod impact strength - не выделяется; impact straight, Izod - выделяется.

 amateur-1

link 20.12.2020 17:23 
Еще в таблице в графе - impact strength показатели - Acceptable, Good, Non-acceptable Я перевела как допустимая, соответствующая, недопустимая. В гостах не нашла(( Может, кто знает, как правильно перевести эти показатели?

 amateur-1

link 20.12.2020 17:35 
или может - Acceptable удовлетворительно и Non-acceptable- неудовлетворительно?

 Karabas

link 20.12.2020 18:23 
Каждый показатель может иметь один из четырех баллов: отлично - 3; хорошо - 2; удовлетворительно - 1; неудовлетворительно - 0.

http://docs.cntd.ru/document/gost-15467-79

 amateur-1

link 20.12.2020 18:47 
может быть и так. но только в таблице речь идет не о самой щетке, а о ручке зубной щетке и даны оценки свойствам http://prntscr.com/w6o0xg

 Karabas

link 20.12.2020 19:35 
Это я вам к тому написала, что, похоже, ваш перевод как " удовлетворительно" и " неудовлетворительно" соответствует истине.

 amateur-1

link 21.12.2020 0:05 
Спасибо. Остались еще в графе Renewable content показатели High - высокий?, Moderate - средне? или если следовать по четырехбальной системе High - отлично, Moderate -средне? в таблице есть и Good - хорошо.

 amateur-1

link 21.12.2020 10:19 
moderate решила перевести как посредственно.

 A.Rezvov

link 21.12.2020 11:29 
Renewable content, по моему разумению, - содержание вторсырья.

 A.Rezvov

link 21.12.2020 11:41 
Кстати, чтобы узнать чуть больше про Renewable content, можно заглянуть сюда: https://www.plastribution.co.uk/sustainable/renewable-content/

Моя догадка отчасти подтвердилась, но возможны, видимо, и другие варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo