DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 7.12.2020 17:33 
Subject: branch formed part of the company's group "charter"
Привет всем!Как грамотно перевести данную фразу:

This branch formed part of the company's group "charter".

Правильным ли будет вариант:

Данный филиал являлся частью группового «устава» компании.

 leka11

link 7.12.2020 18:03 
"группового «устава» компании"

имхо, не "групповой устав" - речь про "устав" Группы, частью которой является Компания

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 18:17 
Если этот инглиш принимать за чистую монету, толку не будет. А вдруг там вообще группа компаний «Чартер»? Как бы то ни было, на нормальном английском выражение не имеет смысла

 leka11

link 7.12.2020 18:20 
VictorMashkovtsev, дайте больше контекста - абзац, в котором эта фраза, или пред. абзац

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 18:33 
hi-muckety-muck, +100500.

 Sjoe!

link 7.12.2020 19:37 
Клюшница водку делала. (с). Ненейтивы писали.

Но аскер, по принятому здесь обыкновению, об этом умолчал. Рассчитывая, вероятно, на эффект черного ящика. А при таких входящих он здесь так же эффективен, как Гугл, Дипл или Промт.

 VictorMashkovtsev

link 8.12.2020 6:51 
После этого предложения идет пояснение:

In other words it existed within /название крупной компании, частью которой является это филиал/, but operated as a separate and independent commercial entity.

 leka11

link 8.12.2020 7:05 
как вариант

...является частью Компании в составе Группы и осуществляет свою деятельность в соотв. с уставом Группы

 VictorMashkovtsev

link 8.12.2020 7:28 
Возможен ли такой вариант: Филиал действовал в соответствии с уставом группы компаний?

 Alex16

link 8.12.2020 8:06 
leka11: Почему Вы выделили компанию и группу с заглавных букв, если такого выделения нет в оригинале?

 leka11

link 8.12.2020 8:06 
Вы слишком укорачиваете фразу)))

получается по смыслу - некий филиал (неизвестно чего) действовал в соответствии с уставом некой группы к.

 leka11

link 8.12.2020 8:08 
" Почему Вы выделили компанию и группу с заглавных букв"

да просто так, не принципиально)))

 Sjoe!

link 8.12.2020 10:07 
В свете скудного добавления (у аскера не очень отчетливое представление о балансе требований конфиденциальности и прозрачности, и к тому же непонимание намеков в оглоблю) представляется, что должно было быть написано не charter, a chapter.

 hsakira1

link 8.12.2020 14:24 
Аскер +1

Деятельность этого филиала регулировалась (разделом) устава группы компании.

Высокий IQ eще никто не отменял!

 4uzhoj

link 8.12.2020 15:31 
В свете скудного добавления ... не charter, a chapter

Плюсуюсь к этой версии.

 Maksym Kozub

link 8.12.2020 16:38 
hsakira1, а можно попросить обсуждения IQ (хоть своего, хоть чужого) в подобных тонах в какой-нибудь отдельной теме, специально для подобных обсуждений созданной, а не в темах, посвящённых конкретным вопросам перевода? А то иногда сложновато становится эти темы читать.

 hsakira1

link 8.12.2020 17:22 
Never mind, Maksym Kozub,

My words are solely meant for Sjoe! I'm targeting him and nobody but him.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo