Subject: Постановление педагогического совета по итогам года Постановление педагогического совета по итогам годаResolution of the Teachers Council on yearly academic performance или сохранить специфику нашего постсоветского пространства Resolution of the Pedagogical Council on yearly academic performance И вообще yearly или annual? Cпасибо! |
Yearly и annual - это "ежегодный", а здесь "по итогам года". Тем более, что речь идет не о календарном годе, а об учебном. |
если the school year academic performance |
Как по мне, то и academic performance можно убрать отсюда. Возможно, year's faculty meeting / end-year faculty meeting, но это всего лишь предположение. Я бы подождал, что скажут форумчане, которые в теме. |
А вообще там же после "Постановление..." будет просто написано "переведен в такой-то класс"? Вот и действуйте по ситуации, не переводите дословно. Посмотрите, например, как здесь написано:
|
Спасибо за участие. Вот порой я думаю, что смысловой перевод - как это называют в англоязычных странах немного искажает местную специфику. Вот выше написано - Recommendation, правда непонятно кому - ученику, родителю или учителю. Или это не касается перевода в класс. В любом случае, это отражает некую свободу личности. У нас же Педагогический совет постановил. Оттенок чуть другой с привкусом тоталитаризма :) |
"Resolution by ..." тоже можно (наверное). |
Я не призываю копировать дословно. Я в данном случае скорее про at the end of the year. П.С. А вообще ваш перевод в любом случае будет понятен - люди "на том конце" ведь не идиоты. |
You need to be logged in to post in the forum |