DictionaryForumContacts

 ErjanS

link 2.12.2020 20:54 
Subject: Табель успеваемости и класс
Думал чего легче перевести табель успеваемости, но... отсутствие диплома переводчика видимо сказывается, я ведь не профессионал, но периодически жизнь заставляет переводить....

Вопрос собственно, перевод нужен для подачи зарубеж

Табель академической успеваемости обучающегося- Students' Academic Record Card (пойдет? Надо ли The вначале ставить?). Знаю, что популярнее transcript, но кажется, что есть разница в системах образования и trascript это документ с оценками за все годы обучения и еще с накопительным GPA, class ranking и achievements, поэтому кажется, что строго говоря, не тянет просто табель за год на trasncript. Видел вариант Progress Report - но, не решился... Знакомый валииец говорит, что в английской системе это скорее School Report, но он давно школу кончил :)

Ставит также в тупик вопрос просто, как написать, к примеру 10 "А" класс.

10 относится к Grade, класс это вроде form? Или это чисто английское?

Form "A", the10th grade?

Можно class в этом контексте использовать? Class "A" 10th grade.

И до кучи - не нравится ни form master, ни form misstress как классный руководитель.

Homeroom teacher вообще не нравится.

В словаре на сайте есть и сlass teacher - можно ли его использовать?

 Sjoe!

link 2.12.2020 20:57 
Вы обозначьте, в какой стране ваш перевод будет предъявляться.

 Aiduza

link 2.12.2020 21:24 
Помогу чем могу, мои дети учатся в британских школах.

School Report - правильно. В нем указаны предметы и оценки. Его бумажный экземпляр отдают родителям через ученика, а также присылают PDF-копию по электронной почте на адрес одного из родителей. Текст сопроводительного письма выглядит у нас так (имена вымышленные):

+++++++++++

"Dear Parent or Carer of John Doe,

Please find attached a copy of the Year XX report your son was given in Form Period this morning. Any concerns or queries should be raised in the first instance with the Form Tutor, and a telephone call to the Middle School Pastoral Office will enable you to pass on a message.

Yours sincerely,

Jane Doe"

+++++++++++

Насчет остального:

Классный руководитель = Form Tutor.

Класс 10 "А" = Form 10A (именно так, без пробела между "10" и "A"). Учтите, что могут возникнуть проблемы с буквами алфавита, например если речь идет о классе 10В - то ли писать "10V", то ли "10B" (здесь "B" - вторая буква английского алфавита), но вы сами решите по ситуации, что делать.

Ученик (школы) = pupil (не student).

Дополнительно могу сообщить следующее:

Директор школы = Headmaster.

Урок = class (например, "урок литературы" - "English literature class". Я особо не вникал, чем "lesson" отличается от "class", не было необходимости. Чаще слышу "class".

Домашняя работа = homework.

В контексте школьного обучения используется слово "Year", по-русски, думаю, это называется "год обучения" - например, "Year 11" - это "11-й год обучения" (соответствует советскому "8-му классу", но лишь потому, что в школу здесь идут с четырех лет).

Расписание уроков = school timetable.

Дневник = school diary, выглядит примерно так:

 ErjanS

link 3.12.2020 11:31 
Огромное спасибо за такой развернутый ответ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL