Subject: Переводы для американских клиентов Привет всем, ![]() Ребята, я начинаю заниматься переводами и прошла отбор в американскую фирму (DayTranslations, может с ними уже кто-то работал), иногда буду брать заказы по фрилансу. Так вот, собственно, первый вопрос. Дело в том, что они спросили о моей ставке, а я ни в зуб ногой сколько им нужно предложить. Дайте совет, пожалуйста. По гуглу прогулялась, но ничего толком не нашла по ставкам. Для меня это больше опыт и строчка в резюме Второй вопрос в оплате. По PayPal выставлять фактуру для них может только юр лицо или я как фрилансер тоже могу таке творить? Поддержка не поняла мой вопрос, а из америки просто выслали их листик как правильно составлять факруту. Не поняла до конца, там для предпринимателей в основном инфа. В общем, помогите тёмному найти свет в конце тоннеля Спасибо |
Не знаток я вовсе, но из того, что слышал, для начала можете запросить не меньше 18 долларов за час работы. |
Ну там по стандарту, за слово должна быть оплата или за 1800 знаков сразу. Как и везде в работе переводчика |
10-12 ам. центов за слово перевода |
Первый раз слышу, чтобы письменный перевод оценивался по часам. Страница или слово. Если брать по времени, получается, что чем дольше будет делаться перевод, тем он будет дороже ) Или я не так понимаю? |
Alex455 я тоже, только синхронный почасово оплачивается |
10-4 фигасе квоты получаются.. |
Там у них и письменные и устные переводы, я не знаю, чем конкретно будет заниматься человек.Даже если письменный перевод, то всё равно можно расчитать пословно или постранично, исходя их расчета заработка 18 долларов в час. |
Тогда нужно определить примерную выработку за день, наверное. Чтобы понять, от чего танцевать. |
Amor 71 я фрилансер, буду только письменными заниматься |
Alex455 да вот же и проблема, каждый в своем темпе работает. Кто-то 5 страниц в час, а другой 10. С помощью кошек вообще можно за несколько часов месячную зарплату заработать. Думала, есть определенные ставки |
Уже понял. Могу сказать так. За перевод свидетельства о рождении, к примеру, компании берут 40 долларов в среднем. Если поделить 50/50 между ними и переводчиком, то получаем 20 долларов за перевод свидетельства. Поскольку вы не в США, и эти гады знают, что для вашей страны и 15 долларов вполне неплохой зарaботок, то они из такой расценки и будут исходить. |
Amor 71 40 баксов?? ![]() |
|
link 2.12.2020 18:40 |
Yara_Yara, как правильно сказал 10-4, исходите из ставки 10-12 центов за слово. Как оценить свою ставку за час работы? Исходя из продолжительности своего рабочего дня. Допустим, вы решили работать 8 часов в день, без выпученных глаз и бессонных ночей. В таком режиме за день обычно можно выполнить 7 страниц перевода добротного, публикационного качества. На странице в среднем 250 слов. Считаем: 250 * 7 * 0,12 / 8 = 26,25 долл.США в час. Не много ли это? Здесь полезно вспомнить, что сейчас минимальная почасовая ставка по федеральному законодательству США 7,25 долл. Попробуйте озвучить запросную позицию 25 долл. США в час. |
|
link 2.12.2020 18:42 |
Какое отношение имеет федеральная минимальная ставка к иностранцу вообще и к фрилансеру в частности? |
|
link 2.12.2020 18:57 |
* Какое отношение имеет федеральная минимальная ставка к иностранцу вообще и к фрилансеру в частности?* +500 |
/// Попробуйте озвучить запросную позицию 25 долл. США в час./// Многовато для тех, кто еще не подтвердил свою квалификацию и не представляeт особой ценности для компании. И не забывайте, что 10-4 озвучил расценки для жителя страны, а не иностранца. Eсли Гугл платит своим программистам 100 тысяч годовых, это ведь не значит, что компания будет платить эти же деньги такому же программисту, живущему в Индии или в России. |
Да одна страница и один час — это практически одно и то же.6-7 центов за слово — более правдоподобный вариант. Если бы они хотели платить больше, они бы наняли своих сограждан, а не вас. 6-7 центов = 15-8 долларов, что примерно соответствует оценкам Amor 71 Но только зря вы озвучили название компании. Завтру утром они проснутся и найдут там 250 предложений по 3 цента... |
Первый раз слышу, чтобы письменный перевод оценивался по часам. - Cплошь и рядом. Я, например, так оцениваю. |
*15-18 |
Какое отношение имеет федеральная минимальная ставка к иностранцу вообще и к фрилансеру в частности? - Если использовать VPN и maildrop address stateside, может сыметь. У меня так прокатывало. |
Да, кстати, я тоже объем работы больше часами воспринимаю, чем страницами. 1000 слов = 4 часа. 2000 слов = 8 часов. И так далее. |
Sjoe!, у меня тоже почасовая оплата за письменный перевод, для контроля затрат времени использую программу OfficeTime. Так сложилось исторически, так как специфика работы такая, что часто приходится "обновлять" ранее переведенные документы с учетом новых правок, время от времени вносимых представителями сторон (иногда по несколько раз в день); такой вид работы невозможно оценить в словах/знаках. В редких случаях, когда мне дают на перевод полностью новый текст, я делаю предварительный расчет стоимости , исходя из соотношения 250 слов оригинала = 1 час работы, а по завершении работы указываю фактическое количество затраченных часов. Не совсем понятна исходная позиция создателя ветки - как она "прошла отбор" в американскую фирму, не сообщив этой фирме свои расценки. Критерии расчета ставки хорошо расписал Alex_Odeychuk выше, так что мне добавить к его словам нечего. Могу также посоветовать оценить свои среднемесячные расходы "на жизнь" и убедиться, что запрашиваемая вами ставка превышает их сумму. |
///Если использовать VPN и maildrop address stateside, может сыметь. У меня так прокатывало.// Честно говоря, не знаю, что это такое, но я знаю, что легальная минимальная оплата касается тех, кто имеет номер SS и работает в компании. Фрилансер работает по контракту. Если по этому контракту за какой-то объем работы ему платят, к примеру, 100 долларов, то никого, кроме него не волнует, потратил ли он на это 2 часа или 20 часов своего времени. |
минимальная оплата касается тех, кто имеет номер SS и работает в компании. Фрилансер работает по контракту. - Это-то да. Но одно дело, когда фрилансер, судя по IP, адресу и пр. и виньеткам типа "Sworn Translator", в NY или LA, а другое - когда он в Мухосранске или, хуже того, в Индии. |
Я не знаю специфики вашей работы, но ведь могут попросить заверить перевод у нотариуса. Где вы его возьмете? |
Я не знаю специфики вашей работы, но ведь могут попросить заверить перевод у нотариуса. Где вы его возьмете? - это вы мне? |
Да. |
В юрисдикциях, где предусматривается ответственность за perjury, the statement "I the undersigned .... certify ... true, accurate and complete..." + signature suffice. За 30+ лет никто большего у меня ничего не требовал. Где sworn translation, прикладывается печать. В РФ просто идется к нотариусу и удостоверяется. Мне сделают. Могут даже с апостилем. Расходы, ессессно, на заказчике. |
Я, видимо, вас не понял. Мне показалось, вы говорили о том, что работодатель может и не знать, в какой стране живете, если использовать "VPN и maildrop address stateside". Поэтому я спросил, а если переведенный вами документ надо заверить, то вадь выяснится, что заверить в США не можете физически. Ладно, чем дальше обсуждаем, тем меньше я понимаю нюансы вашей работы. |
Элементарно, Ватсон (с). У исполнителя больше шансов больше срубить с заказчика-пиндоса, например, закосив под его соотечественника, пусть даже не гражданина США (а тем более в umpteenth поколении), а просто resident alien, который знает рынок и не продешевит, а не какой-то там russki из сибирских бубеней, который неведомо где, неведомо как и, главное, неведомо зачем, выучил английский язык. |
Не знаю, насколько это просто. А если нужно общение по телефону? Обычно номер высвечивается из двух десятков цифр. А разница во времени суток? |
И это решается. Американский номер на американской симке. Счет за разговор - заказчику. Разница во времени? А какая разница фрилансеру, рассвет, вторник или сентябрь на дворе? |
Представил себе: фрилансер только вернулся поздно вечером со дня рождения тещи в объятиях Бахуса, и тут звонок: "Можете сегодня до конца рабочего дня перевести текст на 6 страниц? |
n/a to me. :) И даже если бы было "а", то просто бы отказался. |
Как-то в середине 90-х я послал визу товарищу в Грузии. В те времена было нередкостью, когда из посольства звонили мне, чтобы убедиться, что я существую. Посколько я уже не впервой отправлял визу и уже давно у них засветился, то на этот раз послал от имени некоего Тамаза Галоблишвили из Калифорнии, но написал свой домашний телефон на случай, если опять захотят позвонить. Я даже не соображал, что телефонный код выдает меня с потрохами. И что вы думаете? Сволочь позвонила в 3 часа ночи и спросила, который у меня сейчас час. Мои часы стояли у тумбочки, но делать арифметические расчеты и определить время в Калифорнии сразу после пробуждения я был не в силах. Короче, вышел полный провал. |
Штирлиц все-таки провалился. (с) Все учтено могучим ураганом - и часы стоят по тихоокеанскому времени (и не только, по Гринвичу тоже), и... да много чего учтено. Плавали, знаем. (с). |
|
link 3.12.2020 5:46 |
Sjoe! Американская симка, батарея часов, VPN и maildrop address stateside ... наверное еще и звезднополосатая майка и трусы :-)) Штирлиц отдыхает! |
Майка просто полосатая. It pays. |
Спасибо всем за ответы ![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |