DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.12.2020 8:02 
Subject: отказался или иным образом уклонился от заключения договора
Преимущественное право покупки...Участника прекращается:

если этот Участник отказался или иным образом уклонился от заключения договора купли-продажи..

...if such Particioant refused to conclude/execute/enter into an ...agreement or otherwise avoided/tried to avoid (evaded) its conclusion...

..or otherwise showed its unwillingness to conclude the same...

?

Спасибо.

 mon_reverie

link 1.12.2020 8:21 
в слове participant опечатка, и можно заменить его на contractor.

 Alex16

link 1.12.2020 9:34 
Если переводчику дают глоссарий с терминами, он должен его придерживаться. В данном случае - Participant(s) и Participation Interest(s) (доли). И вопрос был не об этом.

За опечатку - спасибо (видимо, клавиатура кривая)...

 4uzhoj

link 1.12.2020 9:41 
C утра у всех клавы кривые

 4uzhoj

link 1.12.2020 9:43 
По сути, извините, ничего не могу сказать - не встречал подобного.

 Alex16

link 1.12.2020 9:53 
Сегодня не только тетя Клава кривая на один глаз, но и сам исходный текст...

 wise crocodile

link 1.12.2020 10:05 
refused or otherwise evaded from entering into the agreement

 Sjoe!

link 1.12.2020 10:21 
Evaded вот прям from?

 4uzhoj

link 1.12.2020 10:54 
Тоже смутило.

 wise crocodile

link 1.12.2020 11:00 
Конечно from убрать!

 d.

link 1.12.2020 11:33 
refused to enter into a/the sales[and purchase] contract, directly/expressly or otherwise

 Alex16

link 1.12.2020 11:54 
To evade smth.

 ОксанаС.

link 1.12.2020 13:06 
Я б сказала refuses or otherwise fails to sign/complete

 hsakira1

link 1.12.2020 14:51 
or otherwise resisted entering into an agreement

 Amor 71

link 1.12.2020 18:27 
refused не надо. resisted тоже не надо. Это когда просят, держат револьвер у виска и настаивают, а он уперся.

reconsidered signing/decided not to sign or or otherwise avoided to sign

 hsakira1

link 1.12.2020 20:15 
"avoid" requires an ing-form: avoid signing sth.

 'More

link 1.12.2020 22:55 
вот еще пара-тройка примеров. the owner or occupier has refused or otherwise failed to enter into the agreement (uk).

предложу пару вариантов в качестве мозгоштурма:

refuses or otherwise declines to ...

refuses or is otherwise unavailable to ...

 Sjoe!

link 1.12.2020 22:59 
'More, чего не спицца а ночъ глухую? (с) ;)

 'More

link 1.12.2020 23:06 
еще вот цитата из одного оф. источника (для размышления): Под уклонением от заключения договора понимаются действия лица, с которым заключается договор, которые не приводят к его подписанию в сроки, установленные в закупочной документации, на условиях, определяемых закупочной документацией: прямой письменный отказ от подписания договора; (=refuse) далее – otherwise неподписание участником проекта договора в срок, предусмотренный для этого в закупочной документации; непредоставление, непредставление в полном объеме до подписания договора обеспечения исполнения договора в соответствии с установленными в закупочной документации условиями (если требование предоставления обеспечения установлено в закупочной документации); предъявление при подписании договора встречных требований по условиям договора в противоречие ранее установленным в документации о закупке и (или) в заявке такого участника. и все-таки avoid лучше подходит по смыслу. грамматически можно оформить, как в этом примере The defendant is guilty not because he refuses to pay or avoids payment of the "debt," but because he dishonestly persuades the "creditor" to reduce, forgive or defer the debt.

 'More

link 1.12.2020 23:07 
увлексО.

 4uzhoj

link 1.12.2020 23:57 
Я тоже подумал сначала о failed, но потом как-то поостерегся предлагать. Все-таки уклонение - это намеренное действие, а fail подразумевает и бездействие, или я не прав?

 Amor 71

link 2.12.2020 1:05 
/// "avoid" requires an ing-form: avoid signing sth.///

Да, конечно. Я столько копипастил и переделывал, что в итоге ерунда вышла.

 Maksym Kozub

link 2.12.2020 10:58 
4uzhoj, согласен, я бы не употреблял failed именно по той причине, что за ним может стоять не только "уклонение" (которое всегда сознательно). _Другое дело_, что весьма возможно, что авторы оригинала и имели в виду на самом деле не уклонение, а любое failure, т.е. то, что участник по какой бы то ни было причине не заключил договор (условный пример: протупил и не успел вовремя паспорт поменять, из-за чего ему нечем было подтвердить свою личность, когда нужно было заключать договор), но мы этого не знаем...

 olga.ok22

link 2.12.2020 11:06 
встречалось to waive именно про уклонение от заключения контракта

 hsakira1

link 2.12.2020 19:31 
Amor 71,

Бывает.

Things happen

 4uzhoj

link 2.12.2020 19:32 
Про waive как-то очень сомнительно.

 'More

link 2.12.2020 21:02 
согласен с 4uzhoj, собственно говоря, понятие "уклонение" в нормативных правовых актах для этого и разъясняется.

несколько примеров с avoid - имхо, вполне годится для нашей цели

An alleged offender who fails or refuses to comply or avoids complying with an order to

An offender who is offered a Colorado Drug Court program and refuses to participate or avoids participation will almost certainly be ordered to ...

only if and when the athlete finally refuses to be tested or avoids being tested.

if the lessor refuses to take or avoids taking action to obtain the payment under the policy.

хитов не много, но для наших целей достаточно, чтобы продемонстрировать, что так сказать можно.

повторюсь, для перевода с русского языка (особенно в договорах и других документах, которые потенциально могут оказаться в иностранном суде или международном арбитраже) важно дать как можно более буквальные перевод, но без нарушения смысла, если, конечно, это возможно. Но, "отсебятинка" ((с) V) в суде не есть гуд...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL